Hoppas att du inte har något emot att jag kommer och lägger mig i lite.
Jag tycker det blir så konstigt om man delar upp ordet sådär, för ordet i sin helhet betyder ju förslagslåda.
Sedan tycker jag iofs också att de som har översatt på själva lådan har gjort fel som inte skriver "suggestion box".
En sista grej är att du har skrivit รับ = service, men jag tycker att den absolut mest vanliga översättningen är "få" eller "ta emot". Service däremot är ju vanligtvis บริการ, [trans]b
aa[ton]M[/ton] ri[ton]H[/ton] gaan[ton]M[/ton][/trans], skulle jag säga.