Thai grammatik Hur funkar man det?

 
Tack Mackes!! Det var en liten bit på vägen... Jag vet det inte är så klockrent att förklara.
Därav min frågeställning.

Tex:
ท่าน Than , han, hon, dem. Respektfulla, typ munk eller högre ställd person. Finns säkert många varianter.
Allas erfarenheter av språket är välkomna..
Tacksam om ni har ett Thai tangentbord och även kan transkribera så gott ni kan.
Har ni ett ord för ni, dem, de, alla, den , det, han, hon i 2:e eller 3:e person vore kul!!
Krap khun krap...

Dagens tips!! Om tanten är trög i skallen och inte lyssnar... Säg "Khun mai mi Samong"... [emoji1][emoji106][emoji106][emoji106]

Thai saknar böjningar, t ex för singular/plural så grammatiken är enkel. Istället använder de tilläggsord. För grupper ordet พวก (puak) som jag tidigare transkriberade till pork.
พวกคุณ, พวกเขา, พวกเรา, พวกมัน

Informellt finns det massor
 
หลวงพ่อ loaang[ton]S[/ton] phaa[ton]F[/ton] eller หลวงพ่อ พี่ loaang[ton]S[/ton] phii[ton]F[/ton] är nog mer vanligt när man refererar till en munk eller vid tilltal.

พระ phra[ton]H[/ton] är ju också vanligt när man talar om en munk!

Dagens tips till dig om ditt dagens tips พูดหยาบ phuut[ton]F[/ton] yaap[ton]L[/ton];)
Tack för tipset Lyco!! :p
Mitt tips används varje dag av mig och frugan i vänskaplig ton... :wai:

Jag är tacksam för allas olika vardags språk gällande min fråga.
Det finns säkert flera varianter. :wai:
 
Godda' gott folk, har funderat lite på en bra översättning av "den som väntar på något gott, väntar aldrig för länge"
"good things happen/come to those who wait" Där risken för misstolkning är liteno_O

För övrigt har jag lärt mig mer av språktrådarna här än nån annanstans, tack så mycket:wai:
 
Godda' gott folk, har funderat lite på en bra översättning av "den som väntar på något gott, väntar aldrig för länge"
"good things happen/come to those who wait" Där risken för misstolkning är liteno_O

För övrigt har jag lärt mig mer av språktrådarna här än nån annanstans, tack så mycket:wai:
Hej Yngern! Börja med att prova olika översättningar på Thai-language.com .. ett mycket bra lexikon Thai-Engelska.
Där finns olika tolkningar av ord och meningar. Enstaka ord kan man markera, kopiera och gå vidare i sin sökning.
Jag skall försöka få fram en tolkning.. Men som du säger, kan det bli misstolkningar beroende på vem man talar med.
Fel tonläge kan bli helt knasigt... :)
Med tanke på att det är ett svenskt uttryck, så tror jag annars att Lyco är den som är bäst på att göra en hyffsad översättning om det nu går..

Mitt försök:
เขากำลังรอ khao[ton]R[/ton] gam[ton]M[/ton] lang[ton]M[/ton] raaw[ton]M[/ton]
ไม่นาน mai[ton]F[/ton] naan[ton]M[/ton]

Troligtvis inte helt korrekt... :) Frugan hade invändningar gällande svenska uttryck.. "Ni svenskar är knasiga när ni pratar"...
Hoppas det gav ett litet tips... Prova dig fram... Testa på tanten!!! :wai::wai:
 
Hej Yngern! Börja med att prova olika översättningar på Thai-language.com .. ett mycket bra lexikon Thai-Engelska.
Där finns olika tolkningar av ord och meningar. Enstaka ord kan man markera, kopiera och gå vidare i sin sökning.
Jag skall försöka få fram en tolkning.. Men som du säger, kan det bli misstolkningar beroende på vem man talar med.
Fel tonläge kan bli helt knasigt... :)
Med tanke på att det är ett svenskt uttryck, så tror jag annars att Lyco är den som är bäst på att göra en hyffsad översättning om det nu går..

Mitt försök:
เขากำลังรอ khao[ton]R[/ton] gam[ton]M[/ton] lang[ton]M[/ton] raaw[ton]M[/ton]
ไม่นาน mai[ton]F[/ton] naan[ton]M[/ton]

Troligtvis inte helt korrekt... :) Frugan hade invändningar gällande svenska uttryck.. "Ni svenskar är knasiga när ni pratar"...
Hoppas det gav ett litet tips... Prova dig fram... Testa på tanten!!! :wai::wai:
Bra sagt av sin fru, kanske passande motdrag är; tala är silver men tiga är guld. :D
 
Tänkte lite mer... Kanske inte så bra svar jag gav på frågan "den som väntar på något gott, väntar aldrig för länge".
Borde kanske nog mer vara enligt nedan:
เขากำลังรอความโชคดี , khao[ton]R[/ton] gam[ton]M[/ton] lang[ton]M[/ton] raaw[ton]M[/ton] cho:hk[ton]F[/ton] dee[ton]M[/ton]
อีกไม่นาน , iik[ton]L[/ton] mai[ton]F[/ton] naan[ton]M[/ton]

Jag hade samtal med 2 stycken thai vänner (Tanter) angående översättningen gällande klassiska svenska uttryck. Jag lovar att det blev ett roligt samtal. En Thai förstår inte det. Och ändå pluggar de båda i Sverige.
Jag pucko förklarade dem... Och de mig!!! :D
Det blir oftast så när man har olika språktraditioner. Men som jag förklarade för dem... När ni är i Sverige är ni faranger.. Vi är inte i Thailand nu.. :p ( Roligt att djäklas med dem... Man vet man får tillbaks allt ).
 
Godda' gott folk, har funderat lite på en bra översättning av "den som väntar på något gott, väntar aldrig för länge"
"good things happen/come to those who wait" Där risken för misstolkning är liteno_O

För övrigt har jag lärt mig mer av språktrådarna här än nån annanstans, tack så mycket:wai:

Såhär då:
[thai]สิ่งดีๆมักจะมาหาคนที่รอคอยเสมอ[/thai] [trans]sing[ton]L[/ton] dii[ton]M[/ton] dii[ton]M[/ton] magg[ton]H[/ton] dja[ton]L[/ton] maa[ton]M[/ton] haa[ton]S[/ton] kånn[ton]M[/ton] tii[ton]F[/ton] raa[ton]M[/ton] kaai[ton]M[/ton] sa[ton]L[/ton] möö[ton]S[/ton][/trans].

Vad tror du/ni om det? :)
 
  • Like
Reactions: jp
Hm ja kanske det!
Bra saker kommer ofta till personer som på sin plats fortsätter vänta? Nåt i den stilen får jag det till. Det ska jag prova! Fast det tar mig nog en stund att få till uttalet555
 
...och ska prova med en variant av "väntar på lycka" enl ovan också, eller kanske en kombo. Ska rapportera hur det blev, men tar nog ett tag då jag måste få fundera "lite"...:D
 
Hm ja kanske det!
Bra saker kommer ofta till personer som på sin plats fortsätter vänta? Nåt i den stilen får jag det till. Det ska jag prova! Fast det tar mig nog en stund att få till uttalet555

[thai]ที่[/thai] i det här sammanhanget har inget med plats att göra. Det motsvar det engelska ordet "who", alltså "som". Så rakt översatt tycker jag man kan skriva "bra saker uppsöker vanligtvis de som väntar beständigt".

Utmaningen med det thailändska uttalet (både att säga det och att höra det) får vi helt enkelt bara acceptera. Om man inte ger upp, utan fortsätter att öva, så blir man bättre. Det är ett som är säkert. :)
 
Övning pågår! Men annars, att höra vad dom säger är betydligt svårare än att få till nåt som dom fattar någotsånär, iaf när det gäller enklare grejer typ prata om något med butikspersonal etc. Är man ensam kund brukar dom vara så glada att prata, och så hjälpsamma att rekommendera nåt annat ställe vid problem:)
 
Hm ja kanske det!
Bra saker kommer ofta till personer som på sin plats fortsätter vänta? Nåt i den stilen får jag det till. Det ska jag prova! Fast det tar mig nog en stund att få till uttalet555

Har forskat lite, detta med ordspråk idiomatiska uttryck på andra språk och andra språkkulturer är ju lurigt. Många av våra i västvärlden finns likvärdiga i andra språk men uttrycks med helt andra ord och metaforer. Thai t ex är ju ett helt annat språk med helt annat alfabet, ja ni vet och att översätta ord för ord eller översätta från svenska, engelska rakt av till Thai ger förmodligen inte speciellt mycket för en Thai.

Det som föreslogs สิ่งดีๆ มักจะมาหาคนที่รอคอยเสมอ, finns ju att hämta på nätet och är förmodligen skrivet av någon Face Book-medlem eller liknande, visst Good things come to those who wait, finns ju där men som engelsk förståelse, för en Thai, nja kanske inte eftersom helt andra ord i Thai används i originalet som förmodligen bara en Thai kan förstå essensen av för att ordspråket skall bli begripligt.

Den ungdomligare delen av Thai kanske kan se något i versionen ovan dock! สิ่งดีๆ..., skapar mer frågor än svar och det blir ju följden av att engelska skrives på Thai.

Originalet till Good things come to those who wait eller svenska Den som väntar på något gott väntar inte förgäves/ för länge, är Everything comes if a man will only wait av Benjamin Disraeli, som var en politiker i England för Torypartiet i mitten på 1800-talet.

Hittade en fantastisk bok på nätet On Siamese Proverbs and Idiomatic Expressions av en som heter/hette Gerolamo Emilio Gerini, var en Italiensk militär som flyttade till Bangkok 1881 där han tjänstgjorde som löjtnant i den siamesiska armen. Boken är skrivet 1904 och han kom att intressera sig för thailändsk kultur och språket. Boken är en sammanställning över ordspråk och idiomatisk uttryck 158 sidor och material hämtat från andra källor också, både inhemska och motsvarande europeiska ordspråk och idiomatiska uttryck finns.

Ordspråket här som vi talar om handlar ju om "tålamod", synonyma med Good things..., är Patience is virtue och Slow and steady wins the race. Thai's motsvarighet är ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม chaa chaa, daj phraa soong lem ngam Slowly, slowly and gently you will nicely obtain/create two jungle-knives [instead of one only].

Nu skall vi ju också veta att det thailändska ordspråket ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม är mer än hundrafemtio år, kanske inte dagens ungdom har hört det precis, men jag testade på min fru och hon verkade förstå essensen av det, som det såg ut i alla fall, man vet ju aldrig med Thai.:)

@Pepsi ville ju veta vad thai's motsvarighet till Tala är silver, tiga är guld:
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง phuud bpai soong phaj biia ning siia dtam lung thoong.

Kan ni ju fundera på vad orden i ordspråket står för, är ju inte heller purfäsk!:)
 
Det som föreslogs สิ่งดีๆ มักจะมาหาคนที่รอคอยเสมอ, finns ju att hämta på nätet och är förmodligen skrivet av någon Face Book-medlem eller liknande, visst Good things come to those who wait, finns ju där men som engelsk förståelse, för en Thai, nja kanske inte eftersom helt andra ord i Thai används i originalet som förmodligen bara en Thai kan förstå essensen av för att ordspråket skall bli begripligt.

Den ungdomligare delen av Thai kanske kan se något i versionen ovan dock! สิ่งดีๆ..., skapar mer frågor än svar och det blir ju följden av att engelska skrives på Thai.

Det finns säkert på facebook för de som hänger där, men det jag skrev är från en thailändsk sida med citat från en massa olika filmer som kom upp eftersom jag ville se vad som hände om jag skrev in min egen snarlika översättning. Så jag valde att skriva översättningen från den sidan istället eftersom den verkar vara mer etablerad och jag tycker att den är bra.

Jag tycker den där boken verkar väldigt intressant. :) Ska försöka hitta den. Har du något tips på var man kan få tag i den?
 
@Pepsi ville ju veta vad thai's motsvarighet till Tala är silver, tiga är guld:
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง phuud bpai soong phaj biia ning siia dtam lung thoong.
555555 Nu var det inte jag som skrev uttrycket utan Mr.Jo som gav en liten uppmaning till mig. Att vara tyst.. :D
Nu råkar jag veta var Lyco hämtat översättningen ifrån.. Men ett mycket bra svar på frågeställningen..
Att översätta allt rent av kan bli lite galet i bland. Men Soo What!! Bättre att ha viljan att lära sig än att inte bry sig.
Om man nu vill förstå lite Thai. Nu finns det säkert miljoner olika uttryck som inte kan direkt översättas mellan Thai och Svenska.
Jag kan för skoj skull göra en "direkt" översättning av "Tala är silver, tiga är guld".. ;)
Jag antar att det inte är en korrekt grammatisk översättning, men så blir det om man översätter ord för ord. :)
พูดดีเป็นเงิน ไม่พูดเป็นทอง.

พูด , phuut[ton]F[/ton] , Tala
ดี , dii[ton]M[/ton] , bra
ป็น , bpen[ton]M[/ton] , är
เงิน , ngern[ton]M[/ton] , silver

ไม่ , mai[ton]F[/ton] , inte
พูด , phuut[ton]F[/ton] , tala
ป็น , bpen[ton]M[/ton] , är
ทอง , thoong[ton]M[/ton] , guld
 
Nu råkar jag veta var Lyco hämtat översättningen ifrån.. Men ett mycket bra svar på frågeställningen..

Ja är ju inte så svårt att räkna ut, givetvis från samma bok jag refererade till, själv ger jag mig aldrig på att göra egna skapelser när det gäller ordspråk eller idiom.:D
 
Det finns säkert på facebook för de som hänger där, men det jag skrev är från en thailändsk sida med citat från en massa olika filmer som kom upp eftersom jag ville se vad som hände om jag skrev in min egen snarlika översättning. Så jag valde att skriva översättningen från den sidan istället eftersom den verkar vara mer etablerad och jag tycker att den är bra.

Jag tycker den där boken verkar väldigt intressant. :) Ska försöka hitta den. Har du något tips på var man kan få tag i den?

http://www.siamese-heritage.org/jsspdf/1904/JSS_001_0f_Gerini_OnSiameseProverbs.pdf:)
 
Fick lite tid att leta efter den fantastiska boken nu. Hade inte föreställt mig att den skulle vara så enkel att finna. :) Tack för att du beskrivit så väl vilken bok det är, @Lyco !
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp