Hm ja kanske det!
Bra saker kommer ofta till personer som på sin plats fortsätter vänta? Nåt i den stilen får jag det till. Det ska jag prova! Fast det tar mig nog en stund att få till uttalet555
Har forskat lite, detta med ordspråk idiomatiska uttryck på andra språk och andra språkkulturer är ju lurigt. Många av våra i västvärlden finns likvärdiga i andra språk men uttrycks med helt andra ord och metaforer. Thai t ex är ju ett helt annat språk med helt annat alfabet, ja ni vet och att översätta ord för ord eller översätta från svenska, engelska rakt av till Thai ger förmodligen inte speciellt mycket för en Thai.
Det som föreslogs
สิ่งดีๆ มักจะมาหาคนที่รอคอยเสมอ, finns ju att hämta på nätet och är förmodligen skrivet av någon Face Book-medlem eller liknande, visst
Good things come to those who wait, finns ju där men som engelsk förståelse, för en Thai, nja kanske inte eftersom helt andra ord i Thai används i originalet som förmodligen bara en Thai kan förstå essensen av för att ordspråket skall bli begripligt.
Den ungdomligare delen av Thai kanske kan se något i versionen ovan dock! สิ่งดีๆ..., skapar mer frågor än svar och det blir ju följden av att engelska skrives på Thai.
Originalet till Good things come to those who wait eller svenska Den som väntar på något gott väntar inte förgäves/ för länge, är
Everything comes if a man will only wait av Benjamin Disraeli, som var en politiker i England för Torypartiet i mitten på 1800-talet.
Hittade en fantastisk bok på nätet
On Siamese Proverbs and Idiomatic Expressions av en som heter/hette Gerolamo Emilio Gerini, var en Italiensk militär som flyttade till Bangkok 1881 där han tjänstgjorde som löjtnant i den siamesiska armen. Boken är skrivet 1904 och han kom att intressera sig för thailändsk kultur och språket. Boken är en sammanställning över ordspråk och idiomatisk uttryck 158 sidor och material hämtat från andra källor också, både inhemska och motsvarande europeiska ordspråk och idiomatiska uttryck finns.
Ordspråket här som vi talar om handlar ju om "tålamod", synonyma med Good things..., är Patience is virtue och Slow and steady wins the race. Thai's motsvarighet är
ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม chaa chaa, daj phraa soong lem ngam Slowly, slowly and gently you will nicely obtain/create two jungle-knives [instead of one only].
Nu skall vi ju också veta att det thailändska ordspråket
ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม är mer än hundrafemtio år, kanske inte dagens ungdom har hört det precis, men jag testade på min fru och hon verkade förstå essensen av det, som det såg ut i alla fall, man vet ju aldrig med Thai.
@Pepsi ville ju veta vad thai's motsvarighet till Tala är silver, tiga är guld:
พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง phuud bpai soong phaj biia ning siia dtam lung thoong.
Kan ni ju fundera på vad orden i ordspråket står för, är ju inte heller purfäsk!