änglavakt

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hej hej!
Skulle gärna vilja veta vad änglavakt heter på thailändska eller om de har ett liknande uttryck. Skulle också vilja veta hur siffror ser ut om jag skulle skriva 26/12-2004 hur skulle det se ut. Eller bara 26 december 2004. Och en kort och kanske väldigt dum fråga, läser man från vänster som vanligt eller är det tvärtom?
Jätte tacksam för svar!!

Lisa
 
S

Shaowpanyaa

Gäst
""Tummelisa" " sa:
Hej hej!
Skulle gärna vilja veta vad änglavakt heter på thailändska eller om de har ett liknande uttryck. Skulle också vilja veta hur siffror ser ut om jag skulle skriva 26/12-2004 hur skulle det se ut. Eller bara 26 december 2004. Och en kort och kanske väldigt dum fråga, läser man från vänster som vanligt eller är det tvärtom?
Jätte tacksam för svar!!

Lisa
Hej, :wai:

เทพที่คุ้มครองเมื่อยามตกอยู่ในอันตราย
têp ti kóm kråång mêuha yaam tåck jôo naj ahntah-raahj=änglavakt

Det är kanske bättre att du använder Buddhistisk tidräkning eftersom du skriver på Thai. :!:
วันที่ ๒๖ ธันวาคม ๒๕๔๗ vann ti 26 tan-vaah-kåm 2547

Man läser från vänster,men vokalerna står framför,bakom,över och under konsonanterna! :)

Shaowpanyaa
 
A

Anonym

Gäst
Hej,
Shaowpanyaas översättning är ordagrann och bra men jag kom att tänka på ett uttryck som jag har hört ofta, nämligen
รอดอย่างอัศจรรย์ [râat jâng asadjan] = räddad som genom ett under
J-L
 
T

thai2

Gäst
เทพ เเปลว่า angel
พิทัก เเปลว่ารักษา หรือ คุ้มครอง


änglarvakt=เทพพิทัก theppitakk

Ord som inte finns eller svårt att översätta
brukar man sätta i ที่ mellan ord och en beskrivning därefter
precis som Shaowpanyaas förslag.
"เทพ ที่ คุ้มครองเมื่อยามตกอยู่ในอันตราย"

chaimai.krabb?
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
Trådstartare Liknande trådar Forum Svar Datum
Långeman En del har ju "änglavakt" Ordet är fritt 0
Liknande trådar

 
Topp