Artighetspartiklar

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
;D Idag den 29 Juli är det Thailands Nationella språkdag :nod:
Just nu slår de thailändska myndigheterna på de stora trummorna om att thailändarna behöver vårda språket både i tal och skrift. De anser att det kommit in för mycket slang och dessutom så kan inte "våra ungdomar" uttala korrekt längre.

;D Så dagen till ära ska jag försöka ge mitt bidrag till alla er som lär er thai utan att påstå mig själva vara någon expert vilket jag inte är men jag ha velat skriva detta inlägg väldigt länge men inte haft tid och ork att göra det.

:-\ Som jag upplever det när västerlänningar lär sig thailändska är att ofta att när de talar kan det låta hårt eller ohyffsat. Detta beror mest på brytningen och thailändare har ofta överseende med detta men det låter lite illa och värre blir det då de har plockat upp talspråk mellan sina vänner/kompisar.

Thailändare vördar väldigt mycket ödmjukhet och ska inte förknippas med svaghet. Att tala med en ödmjuk röst kan få vilket thai-hjärta som helst att smälta. ;)

Jag tänkte gå igenom artighetspartiklarna för kvinnor (คะ och ค่ะ) och män (ครับ) och som sätts finalt (i slutet) i en mening.


คะ Ká Hög-ton

;D Används finalt vid frågor t ex

ใช่ไหมคะ

ใช่ ไหม คะ


Châi Mái Ká

Eller hur?


;D Uppmaningar/beordringar

ลองพูดใหม่สิคะ

ลอง พูด ใหม่ สิ คะ


Long pûud Mài Sì Ká

Prova säg det en gång till!


;D Förtydliga

โหลดที่นี่คะ

โหลด ที่ นี่ คะ


Load Tî Nî Ká

Det kan laddas här!


;D Inbjuda

อ่านกันด้วยคะ

อ่าน กัน ด้วย คะ

Aài Gan Dâuy Ká

Läs detta med

ค่ะ Kâ -Fallande ton

;D Svarande på t ex frågor

ใช่ค่ะ

ใช่ ค่ะ

Châi Kâ

Ja


;D Berättar om något

ดิฉันชอบเล่นเกมส์ค่ะ

ดิฉัน ชอบ เล่น เกมส์ ค่ะ


DìChan Câub Lên Game Kâ

Jag gillar och spela spel.


;D Inbjuda (Under mer uppmanande form)

อ่านด้วยค่ะ

อ่าน ด้วย ค่ะ


Aàn Dâuy Kâ

Läs detta också!


ครับ Kráb Hög ton


;D Används som artighetspartikel i alla sammanhang

;D Kâ och Kráb kan användas i en konversation där den ene parten berättar något och då kan dessa användas som en partikel för den andra parten att visa sitt medtycke eller helt enkelt visa att han/hon fortfarande hänger med.

An annan artighetspartikel som kan användas här är ครับผม Krábphom och kan användas av både kvinnor och män men används mest av män och är ytterst artigt.

ครับผม

Krábphom. Kan användas precis som Kráb



หลับฝันดีครับผม

หลับ ฝัน ดี ครับผม


Làb Fann Dee Krábphom

Dröm sött


;D När det kommer till personliga pronomen
Använd gärna


ดิฉัน

DiChan

Jag (Kvinna)

ผม

Phom

Jag (Man)

คุณ

Khun

Du

ท่าน (ytters fint)

Thân

Du/Han/Hon


เขา

Kao

Han/Hon/De


Detta är saker som jag tror att thailändare kommer att bli väldig imponerade av och jag själv tycker det låter riktigt fint när västerlänningar eller thailändare prata på detta sätt. Det visar på respekt.

Är det något som ni inte tycker stämmer så påpeka gärna (alltid öppen för förslag)

Lycka till :wai:
 
Idag säger/skriver ungdomarna กรู bara för att göra så att det låter mindre oartigt. กู och มึง är precis som du säger det gamla språket och används fortfarande på vischan mellan gamlingar (i mormor och morfars ålder utan att det ses som ngt fult) och som du vet så vill ju finare kretsar distanisera sig från pöbeln och använda "finare" lite mer HighSociety ord därav har det blivit fult, detsamma är ju som för หมา som lite finare kallas สุนัข
 
เมิง är en annan omskrivning av samma ord som มึง höhöhö

Inga ord jag direkt använder själv men har bara EN kompis som jag pratar กรู och เมิง och då endast när vi retas med varandra... resten tycker inte om det eller snarare tycker att vi kan vara nära kompisar utan att använda de dessa ord ;D
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp