Att flyga drake

 
P

Pjodd

Gäst
Drakar man flyger med ni vet, ett snöre och ett kors i balsaträ med plast/papper som täcker ytan.
Visst kallar vi dessa för drakar?

I Thailand heter dessa "wow" (i engelskt uttal).
Det jag fann vara fascinerande är att när man "drar i snöret" för att hålla draken uppe heter "chuck" (åter igen engelsk uttal).
Så man drar i snöret upp o ner (vi män kan föreställa oss hur det ser ut) för att hålla "wow" uppe.

Därav chuck wow 555. Ja det ska vara sant!
 
Drakar man flyger med ni vet, ett snöre och ett kors i balsaträ med plast/papper som täcker ytan.
Visst kallar vi dessa för drakar?

I Thailand heter dessa "wow" (i engelskt uttal).
Det jag fann vara fascinerande är att när man "drar i snöret" för att hålla draken uppe heter "chuck" (åter igen engelsk uttal).
Så man drar i snöret upp o ner (vi män kan föreställa oss hur det ser ut) för att hålla "wow" uppe.

Därav chuck wow 555. Ja det ska vara sant!
Jag kan helt ärligt säga att jag aldrig hört uttrycket innan, kanske inte läser sån "litteratur" på engelska ... 5555
 
Jag kan helt ärligt säga att jag aldrig hört uttrycket innan, kanske inte läser sån "litteratur" på engelska ... 5555

Uttrycket är korrekt men det är ju inte några engelska inlånade ord, utan ชักว่าว chak[ton]H[/ton] waao[ton]F[/ton]

Precis som Pjodd säger chack = dra, dra tillbaka, dra av, dra på och waao drake och det är rörelsen precis som han säger som gett upphov till detta.

Det finns kvinnlig och manliga drakar จุฬา djo[ton]L[/ton] laa = manlig och ปักเป้า bpak[ton]L[/ton] ga[ton]L[/ton] bpao[ton]F[/ton] = kvinnlig:)

Nu är det ju ganska ohyfsat, så vi uppfostrade gamla män säger ju inte sådant:D
 
Senast redigerad av en moderator:
Uttrycket är korrekt men det är ju inte några engelska inlånade ord, utan ชักว่าว chak[ton]H[/ton] waao[ton]F[/ton]

Precis som Pjodd säger chack = dra, dra tillbaka, dra av, dra på och waao drake och det är rörelsen precis som han säger som gett upphov till detta.

Det finns kvinnlig och manliga drakar จุฬา djo[ton]L[/ton] laa = manlig och ปักเป้า bpak[ton]L[/ton] ga[ton]L[/ton] bpao[ton]F[/ton] = kvinnlig:)

Nu är det ju ganska ohyfsat, så vi uppfostrade gamla män säger ju inte sådant:D
Fast alla har gjort det..5555;)
 
Uttrycket är korrekt men det är ju inte några engelska inlånade ord, utan ชักว่าว chak[ton]H[/ton] waao[ton]F[/ton]

Precis som Pjodd säger chack = dra, dra tillbaka, dra av, dra på och waao drake och det är rörelsen precis som han säger som gett upphov till detta.

Det finns kvinnlig och manliga drakar จุฬา djo[ton]L[/ton] laa = manlig och ปักเป้า bpak[ton]L[/ton] ga[ton]L[/ton] bpao[ton]F[/ton] = kvinnlig:)

Nu är det ju ganska ohyfsat, så vi uppfostrade gamla män säger ju inte sådant:D

Tack för att du förstod vad jag menade.

Jag är lååångt ifrån kunnig på språket, men en sak har jag uppfattat. Det är att det är väldigt logiskt.
"Dra i draken" var bara en kul sak som jag snubblade över.

Det jag finner intressant (och här måste ni rätta mig om jag har fel) är att logiken i språket är egentligen väldigt enkel. Se till färger tex. Prefixet på alla färger är "si".
Sidäng (skriver slarvigt uttalet med svensk fonetik) där "däng" betyder blod (som är rött)
Sikahao där Khao är ris och är vitt och så vidare.

Keng som betyder hård/hårt mixas med vatten (nam) och blir is -Namkeng (hårt vatten)

Kanske är jag fel ute men min amatörkunskap i språket har gett mig massor av sådana exempel.

Rent grammatiskt så är språket löjligt enkelt.
Vadå böja oregelbundna verb, det finns inte på kartan.
Jag älskar enkelheten i språket.
Pai - Åk
Pai leu - Åkte redan
 
Tack för att du förstod vad jag menade.

Jag är lååångt ifrån kunnig på språket, men en sak har jag uppfattat. Det är att det är väldigt logiskt.
"Dra i draken" var bara en kul sak som jag snubblade över.

Det jag finner intressant (och här måste ni rätta mig om jag har fel) är att logiken i språket är egentligen väldigt enkel. Se till färger tex. Prefixet på alla färger är "si".
Sidäng (skriver slarvigt uttalet med svensk fonetik) där "däng" betyder blod (som är rött)
Sikahao där Khao är ris och är vitt och så vidare.

Keng som betyder hård/hårt mixas med vatten (nam) och blir is -Namkeng (hårt vatten)

Kanske är jag fel ute men min amatörkunskap i språket har gett mig massor av sådana exempel.

Rent grammatiskt så är språket löjligt enkelt.
Vadå böja oregelbundna verb, det finns inte på kartan.
Jag älskar enkelheten i språket.
Pai - Åk
Pai leu - Åkte redan

Man kan ju tro det att แดง dääng skulle betyda blod det gör det inte. Blod heter เลือด leuuat[ton]F[/ton] mest vanligt. Finns annat ord för blod också som heter โลหิต lå hit[ton]L[/ton] men används mer i medicinska termer och kan användas som ett adverb för färgen röd.

Gillar ju att studera språkets ursprung och själv har tanken slagit mig om att man valt ett ord som låter lika i uttalet för både ris och vitt, stavas lika men har olika ton eftersom riskornet utan skal ju är vitt, men jag har gett upp den tanken. Innan man åt polerat skalat ris åt man brunt ris.

ข้าว khaao[ton]F[/ton] fallande ton = ris. Färgen vit ขาว khaao[ton]S[/ton], stigande ton. Det finns ju andra ord t ex นี่ nii[ton]F[/ton] och นี้ nii[ton]H[/ton] som ju det första är ett demonstrativt pronomen och det andra ett demonstrativt adjektiv, som stavas lika men olika ton.

Snarare har nog ordet för färgen vit uppstått ur Thai-white (Thai Don) Vietnam och Thai-lu, thaifolk i norr och södra Kina bland annat där ordet vit uttalas tonlöst/x/ med typ kinesiskt utandning xaao och där ordet för ris stavas som Thai/kh/. Så sambandet med ris och vit får vi nog glömma.

Is däremot är ju logisk hård och vatten!
 
Uttrycket är korrekt men det är ju inte några engelska inlånade ord, utan ชักว่าว chak[ton]H[/ton] waao[ton]F[/ton]

Precis som Pjodd säger chack = dra, dra tillbaka, dra av, dra på och waao drake och det är rörelsen precis som han säger som gett upphov till detta.

Det finns kvinnlig och manliga drakar จุฬา djo[ton]L[/ton] laa = manlig och ปักเป้า bpak[ton]L[/ton] ga[ton]L[/ton] bpao[ton]F[/ton] = kvinnlig:)

Nu är det ju ganska ohyfsat, så vi uppfostrade gamla män säger ju inte sådant:D

Jo, det kommer man ju ihåg att man kunde få dra i linan för att draken inte skulle förlora lyftkraften och störta. Specielt vid svag eller oregelbunden vind. :)

Men det finns andra möjliga teorier också, för ชัก kan betyda andra saker också. [thai]ชักธง[/thai], [trans]chagg[ton]H[/ton] tång[ton]M[/ton][/trans], är t. ex. att hissa en flagga. I min thailändska ordbok så förklar man ชักว่าว som [thai]ปล่อยว่าวให้ลอยขึ้น[/thai], [trans]bplaaj[ton]L [/ton]waaw[ton]F[/ton] hajj[ton]F[/ton] laaj[ton]M[/ton] kunn[ton]F[/ton][/trans], alltså att släppa iväg draken att segla upp. Så det verkar finnas åtminstone två teorier att välja mellan. Den ena som tar utgångspunkt i den påverkan som ger upphov till resultatet, och den andra som tar utgångspunkt i det resultat som blev följden av påverkan. :)
 
Jo, det kommer man ju ihåg att man kunde få dra i linan för att draken inte skulle förlora lyftkraften och störta. Specielt vid svag eller oregelbunden vind. :)

Men det finns andra möjliga teorier också, för ชัก kan betyda andra saker också. [thai]ชักธง[/thai], [trans]chagg[ton]H[/ton] tång[ton]M[/ton][/trans], är t. ex. att hissa en flagga. I min thailändska ordbok så förklar man ชักว่าว som [thai]ปล่อยว่าวให้ลอยขึ้น[/thai], [trans]bplaaj[ton]L [/ton]waaw[ton]F[/ton] hajj[ton]F[/ton] laaj[ton]M[/ton] kunn[ton]F[/ton][/trans], alltså att släppa iväg draken att segla upp. Så det verkar finnas åtminstone två teorier att välja mellan. Den ena som tar utgångspunkt i den påverkan som ger upphov till resultatet, och den andra som tar utgångspunkt i det resultat som blev följden av påverkan. :)

Ja, så uppfattar jag också ordet tvåvägsverkan.:)
 
Man kan ju tro det att แดง dääng skulle betyda blod det gör det inte. Blod heter เลือด leuuat[ton]F[/ton] mest vanligt. Finns annat ord för blod också som heter โลหิต lå hit[ton]L[/ton] men används mer i medicinska termer och kan användas som ett adverb för färgen röd.

Gillar ju att studera språkets ursprung och själv har tanken slagit mig om att man valt ett ord som låter lika i uttalet för både ris och vitt, stavas lika men har olika ton eftersom riskornet utan skal ju är vitt, men jag har gett upp den tanken. Innan man åt polerat skalat ris åt man brunt ris.

ข้าว khaao[ton]F[/ton] fallande ton = ris. Färgen vit ขาว khaao[ton]S[/ton], stigande ton. Det finns ju andra ord t ex นี่ nii[ton]F[/ton] och นี้ nii[ton]H[/ton] som ju det första är ett demonstrativt pronomen och det andra ett demonstrativt adjektiv, som stavas lika men olika ton.

Snarare har nog ordet för färgen vit uppstått ur Thai-white (Thai Don) Vietnam och Thai-lu, thaifolk i norr och södra Kina bland annat där ordet vit uttalas tonlöst/x/ med typ kinesiskt utandning xaao och där ordet för ris stavas som Thai/kh/. Så sambandet med ris och vit får vi nog glömma.

Is däremot är ju logisk hård och vatten!

Ja, då var det inte så logiskt som jag tänkte;)
Själv så gav jag upp att lära mig språket ganska tidigt. Redan när jag stationerade mig i Phuket och förstod att olika regioner har sina "dialekter" där jag stod dom en 08 och ena stunden lyssnade på en skåning och andra stunden en finne (fast omvänt, det var jag som pratade men bara få kunde förstå mig).

Jag talat flytande svenska, engelska och polska i tal och skrift. Tyska klarar jag mig fint på bland sälskapet. Spanskan är det något sämre med men klarar mig fint i spansktalande länder som turist.

Är det tonerna (och det faktum att de inte vill/kan förstå) som gör att det är lögn i helvete att göra sig förstådd?
Jag menar... När jag var på immigration så fanns det en falang som skulle förlänga sitt visum. Han pratade med sin tjej på thai. Jag var väldigt imponerad på hur dom kunde föra ett samtal. Men när han skulle prata med min fru så fattade hon INGENTING! Det var bara Que? från hennes sida.

Det är lite som vi pratar "engelska" med våra tjejer. Man bygger upp ett eget "språk" och förstår varandra men ingen jäkel utanför begriper ett smack.

Det är en av anledningarna till att jag gett upp att lära mig thai. Ingen utanför "gruppen" fattar ett dyft vad man säger. Så vill jag inte ha det, därför gav jag upp.
Jag kan förstå en invandrare i Sverige som på knagglig svenska frågar om ngt, men här är det stop!

Min fråga till er som kan språka thai, kan ni göra er förstådda runt om i Thailand eller har er fru lärt sig att förstå er?
 
Det var inte det ordet jag menade...
Det var om det är ett litet "k" eller inte i Mangkon... Ha, ha, ha...
Jag vet, jag citerade ju dig för det var det Lyco skrev och du skrev vi väntar på hans svar, kanske hans svar kan bli fel.
Ja kläckte ju ur mig det på hotellrummet nu framför fru och barn hon med en gång, stopp, varför säger du så, kan inte prata så framför barn, sen förklara hon vad det betydde eller var slang för, kan ju va dra i en annan drake, kanske även den kallas drake 5555 ;)
 
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp