Att lära sig sina första ord på thai

 

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Jag tror att ska man lära sig prata thai så ska man börja med att lära sig orden ขาว och ข้าว allra först. Sen kan man gå vidare med orden หมา, มา och ม้า.

Ge det ett par veckor om det krävs för att förstå skillnaden och lära sig att korrekt uttala dessa ord.

Jag tror det är förkastligt att lära sig en massa ord på kort tid utan att förstå hur viktigt det är med tonerna. För en svensk kan det te sig som en bagatell men en thai kommer inte att förstå att du menar ขาว när du säger ข้าว trots sammanhanget. Jag vill köpa en "ris" bil kommer inte att funka i bilaffären. Kommer du till klädaffären och vill köpa en "tiger" så får du ingen skjorta om du är med på vad jag menar.

Jag tror att om man lär sig thailändska ord utan att förstå exakt hur de ska uttalas så kommer man få problem senare att lära om. Har jag fel eller har jag rätt?
 
Hade varit kul med en översättning av orden då jag inte kan läsa en enda bokstav i det thailändska "alfabetet".

Det kan vi ordna. :)

[thai]ขาว[/thai], [trans]kaao[ton]S[/ton][/trans], vit
[thai]ข้าว[/thai], [trans]kaao[ton]F[/ton][/trans], ris
[thai]หมา[/thai], [trans]maa[ton]S[/ton][/trans], hund
[thai]มา[/thai], [trans]maa[ton]M[/ton][/trans], (att) komma
[thai]ม้า[/thai], [trans]maa[ton]H[/ton][/trans], häst
 
Jag tror att ska man lära sig prata thai så ska man börja med att lära sig orden ขาว och ข้าว allra först. Sen kan man gå vidare med orden หมา, มา och ม้า.

Ge det ett par veckor om det krävs för att förstå skillnaden och lära sig att korrekt uttala dessa ord.

Jag tror det är förkastligt att lära sig en massa ord på kort tid utan att förstå hur viktigt det är med tonerna. För en svensk kan det te sig som en bagatell men en thai kommer inte att förstå att du menar ขาว när du säger ข้าว trots sammanhanget. Jag vill köpa en "ris" bil kommer inte att funka i bilaffären. Kommer du till klädaffären och vill köpa en "tiger" så får du ingen skjorta om du är med på vad jag menar.

Jag tror att om man lär sig thailändska ord utan att förstå exakt hur de ska uttalas så kommer man få problem senare att lära om. Har jag fel eller har jag rätt?

Du har helt rätt, jag har gjort denna resan och valde till att börja med att utesluta tonerna. Det har inte fungerat, jag kom till vägs ände efter några år och kom inte vidare. Nu har jag tagit tag i detta och går igenom tonerna och dess regler. Tyvärr är ju regelverket för tonerna extremet komplicerat så jag tror inte man behöver ta så hårt på det till att börja med utan nöja sig med att lära sig höra skillnad, då kommer uttalet av sig självt. VIKTIGT!
 
  • Like
Reactions: jp
Lever detta forum...vad bra. Alltid varit imponerad av att läsa Lycos och suriyas språkråd.
Jag har tragglat 4 år. Ibland meningar. Ibland toner (döv hör ingen skillnad). Nu tragglat om alfabetet sedan 4 månader. Och efter jag läst Lycos information om konsonanter....repeterat Thaibokstäverna...så rann en pollett till.

Däremot har jag en svårighet, Förutom att jag är döv är jag gammal och minneströg också. Så när man transkiberar meningsbyggnad från svenska (el engelskan) så stämmer inte denna......oftast...med thai...Varför?

Här brukar jag laborera med svenskan (som jag behärskar) så den blir så lik thailändska språket, som möjligt.
Mitt exempel.

  1. den första gången, som jag kom (till) thailand, talade inte alls
    dtån rääk, tii pom maa, mueng Thai, pood mai dai lööj ตอน เเรก ทิ่ pom มา เมือง ไทย, พูด ไม่ได้ เลย
 
jag tröck iväg språkfunderingen min. Nåja...men det bästa råd till nybörjare....är att kämpa och inte ge upp. För det är kul att förstå ......och kunna snacka lite i det vardagliga livet..... Är man 23 år är det inga problem. Men man måste kämpa. Med motivationen. Är du motiverad lär du dig Thai lätt. Det är ett skitenkelt språk grammatiskt.....
 
@jp, om person nu lider av grammatisk okunskap och lite dyslexi, då är det inte så skitenkelt som du beskriver.
Så hur mycket man än läser eller försöker lära sig så jobbar man i en uppförsbacke.

Själv, pratar jag redan två olika svenska språk, Finlandssvenska och svenskan(blandas vilt)som jag fick lära mig i skolan, uppväxt i LOC. Men jag har även finska språket i mitt bagage, där är jag självlärd till viss del, kan göra mig förstådd.
Engelskan, där kan jag prata ostört och växla mellan svenska/eng. utan problem, senaste eng. prov fick jag MVG av läraren, med en liten hint att bättra på grammatik.
När det kommer till Thaispråk, så kan man de vanliga stroferna som gör att man klarar sig här, annars så lutar jag mig till frugan och frågar hur jag ska säga el. uttala det jag vill ha sagt, om inte det funkar då får frugan stiga fram och ta över..
 
  • Like
Reactions: jp
Det kan vi ordna. :)

[thai]ขาว[/thai], [trans]kaao[ton]S[/ton][/trans], vit
[thai]ข้าว[/thai], [trans]kaao[ton]F[/ton][/trans], ris
[thai]หมา[/thai], [trans]maa[ton]S[/ton][/trans], hund
[thai]มา[/thai], [trans]maa[ton]M[/ton][/trans], (att) komma
[thai]ม้า[/thai], [trans]maa[ton]H[/ton][/trans], häst

Ris och vit fick jag godkänt på av frun men ordet maa har jag jättesvårt med. Bara att öva mer. Med färger så kan man alltid sätta si framför, vilket betyder just färg om jag förstått rätt, alltså si kao så blir det sällan missförstånd.

Färgen blå är en fin färg och låter fint på thai, si faa :)
 
Ris och vit fick jag godkänt på av frun men ordet maa har jag jättesvårt med. Bara att öva mer. Med färger så kan man alltid sätta si framför, vilket betyder just färg om jag förstått rätt, alltså si kao så blir det sällan missförstånd.

Färgen blå är en fin färg och låter fint på thai, si faa :)

Blå färg de vanliga สีน้ำเงิน sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön och som du nämnde สีฟ้า sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton], finns andra blåa varianter också men dessa är ju vanligast sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön marinblå (mörkare blå) och sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton] himmelsblå (ljusblå), frågan är vilken som används mest i dagligt tal om blått.

Det roliga här är ju att ngön, är ju silver och ord för pengar, nam[ton]H[/ton] är ju vatten, har forskat lite om detta varför sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön är ett ord för färgen marinblå eller blått men har inte kommit någonstans.

Har ju dock egna teorier som ju inte kan tas för sanning men, havet är blått, gässen på vågorna glittrar som silver mot det blåa. Förr betalades hamnavgifter med silver, alltså sjöfarare, hav, blått, ja döm själv:)
 
@jp, om person nu lider av grammatisk okunskap och lite dyslexi, då är det inte så skitenkelt som du beskriver.
Så hur mycket man än läser eller försöker lära sig så jobbar man i en uppförsbacke.

Själv, pratar jag redan två olika svenska språk, Finlandssvenska och svenskan(blandas vilt)som jag fick lära mig i skolan, uppväxt i LOC. Men jag har även finska språket i mitt bagage, där är jag självlärd till viss del, kan göra mig förstådd.
Engelskan, där kan jag prata ostört och växla mellan svenska/eng. utan problem, senaste eng. prov fick jag MVG av läraren, med en liten hint att bättra på grammatik.
När det kommer till Thaispråk, så kan man de vanliga stroferna som gör att man klarar sig här, annars så lutar jag mig till frugan och frågar hur jag ska säga el. uttala det jag vill ha sagt, om inte det funkar då får frugan stiga fram och ta över..
Jag vet inte om vi skall tävla i den som har det svårast - att lära sig Thai - men jag är ton döv och har förstadiet till den berömda minnessjukdomen......och du kan ett språk mer än mig.....nää - tror jag är sämre men jag har finsk SISU i min kropp - jag tycker det är kul att traggla Thaispråket istället för att ...tja...muskelgymnastisera via ett korsord.....typ...
 
Klistra in de thailändska orden i Google translate och klicka på högtalaren. Klickar du på nytt så läser den på nytt långsammare. Lycka till! :)
Utan denna hjälp skulle jag inte överleva...men tyvärr måste man liksom lägga in ordföljden rätt på svenska.....för visst kan det bli tokigt annars....?..men jag använder Google tr. varje dag......
 
Blå färg de vanliga สีน้ำเงิน sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön och som du nämnde สีฟ้า sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton], finns andra blåa varianter också men dessa är ju vanligast sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön marinblå (mörkare blå) och sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton] himmelsblå (ljusblå), frågan är vilken som används mest i dagligt tal om blått.

Det roliga här är ju att ngön, är ju silver och ord för pengar, nam[ton]H[/ton] är ju vatten, har forskat lite om detta varför sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön är ett ord för färgen marinblå eller blått men har inte kommit någonstans.

Har ju dock egna teorier som ju inte kan tas för sanning men, havet är blått, gässen på vågorna glittrar som silver mot det blåa. Förr betalades hamnavgifter med silver, alltså sjöfarare, hav, blått, ja döm själv:)
Det finns ett ord som jag försökt lära mig uttala i 4 år - men jag får inte till det - pengar - ng ljudet i början måste vara bland det svåraste......??
 
Utan denna hjälp skulle jag inte överleva...men tyvärr måste man liksom lägga in ordföljden rätt på svenska.....för visst kan det bli tokigt annars....?..men jag använder Google tr. varje dag......

Ja, den är skitdålig på att översätta thailändska. Det som funkar jättebra är att klistra in ord eller meningar som redan är riktig thailändska och låta den läsa upp. :)
 
jag har gjort denna resan och valde till att börja med att utesluta tonerna. Det har inte fungerat, jag kom till vägs ände efter några år och kom inte vidare.

Där har du en riktig utmaning. Det var jättebesvärligt för mig med att lära om de ord som jag lärde mig innan jag hade lärt mig alfabetet. Man halkar så lätt tillbaka till fel uttal av gammal vana, tycker jag.
 
Blå färg de vanliga สีน้ำเงิน sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön och som du nämnde สีฟ้า sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton], finns andra blåa varianter också men dessa är ju vanligast sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön marinblå (mörkare blå) och sii[ton]S[/ton] faa[ton]H[/ton] himmelsblå (ljusblå), frågan är vilken som används mest i dagligt tal om blått.

Det roliga här är ju att ngön, är ju silver och ord för pengar, nam[ton]H[/ton] är ju vatten, har forskat lite om detta varför sii[ton]S[/ton] nam[ton]H[/ton] ngön är ett ord för färgen marinblå eller blått men har inte kommit någonstans.

Har ju dock egna teorier som ju inte kan tas för sanning men, havet är blått, gässen på vågorna glittrar som silver mot det blåa. Förr betalades hamnavgifter med silver, alltså sjöfarare, hav, blått, ja döm själv:)

Sii NaamTaan (brun) kommer efter vad jag hört från (det bruna) sockervattnet. Så din teori om silvervatten låter trolig.
 
Där har du en riktig utmaning. Det var jättebesvärligt för mig med att lära om de ord som jag lärde mig innan jag hade lärt mig alfabetet. Man halkar så lätt tillbaka till fel uttal av gammal vana, tycker jag.
Det är nog det enda i thai som jag inte haft svårt med ... min lärare sa att det skulle vara svårt så jag trodde ju det och krånglade till det men när jag bara uttalade det naturligt så blev det bra. Toner är jag som jp tondöv på så hör ju inte mer än att det är en skillnad ... är väl bara öva .. öva och öva!
 
Sii NaamTaan (brun) kommer efter vad jag hört från (det bruna) sockervattnet. Så din teori om silvervatten låter trolig.

Ja det kommer därifrån ตาล dtaan är ju sockerpalm och palmsocker är ju gulbrun. Roligt är att brunsocker heter น้ำตาลแดง nam[ton]H[/ton] dtaan dääng rött socker, kommer väl sig att det har en rödbrun ton antar jag.:)
 
 

Liknande trådar

A
Svar
23
Visningar
3 K
Lunkan
L
D
Svar
2
Visningar
3 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
P
Svar
12
Visningar
4 K
A
A
Svar
435
Visningar
91 K
A
Svar
0
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonymius
A
Svar
27
Visningar
3 K
magnusjansson
M
A
Svar
1
Visningar
1 K
R
A
Svar
27
Visningar
3 K
H
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
3 K
A
T
Svar
24
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
kimmoo
K
T
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
T
Svar
2
Visningar
2 K
titanium79
T
 
Tillbaka
Topp