Bra översättning (transkibering) mellan Thai och engelska

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

mackes

Forumveteran
Vi vet ju att de "stora" översättarna online inte är så bra på Thai.
Thai2english.com är ett alternativ som översätter och förklarar ord för ord,
visserligen bara från/till engelska men väldigt mycket bättre.
 
Tackar för det.

Men jag tycker det verkar ungefär som googles funktion att välja ett passande ord om man klickar på det man inte tror stämmer. Brukar sluta med en hel hög olika möjliga översättningar som skulle kunna stämma men inget bra sätt att veta vilket som är rätt i just det fallet :o

Sen finns ju chaimai's lexikon som skulle kunna användas på ett liknande sätt som din sida. Men alltid bra med flera alternativ förstås!
 
"nakonsawan " sa:
Tackar för det.

Men jag tycker det verkar ungefär som googles funktion att välja ett passande ord om man klickar på det man inte tror stämmer. Brukar sluta med en hel hög olika möjliga översättningar som skulle kunna stämma men inget bra sätt att veta vilket som är rätt i just det fallet :o

Sen finns ju chaimai's lexikon som skulle kunna användas på ett liknande sätt som din sida. Men alltid bra med flera alternativ förstås!

Är ny på ChaiMai och hade inte upptäckt det inbyggda lexikonet, super!
 
"mackes " sa:
Är ny på ChaiMai och hade inte upptäckt det inbyggda lexikonet, super!

Som alltid med översättningsmotorer som Google, Thai2english.com, Babylon mm, så översätter man ord för ord och tar ingen hänsyn till varken grammatik eller annat och det blir lätt översatt från t ex engelska rakt av till thai ord för ord och då blir det sällan Thai.

Korta ord och meningar okey, men längre meningar blir helt konstiga. sen har de alltid standardöversättning, så t ex Jag vill gå på bio, spelar ingen roll hur du skriver det, motorn ser bara orden och ger dig samma svar?

Insyat
 
Googles försöker ju bygga meningar men det blir nästan alltid fel, här radar du upp orden och får själv sätta ihop meningen, Det brukar vara ganska lätt att förstå meningens innebörd på det viset. Med de enormt stora gramatiska skillnader som är mellan engelska och Thai och med tanke på att Thailändare uttrycker sig på ett annat sätt än vi så tror jag det är omöjligt att bygga en datorstyrd logisk översättare.

Eller som en översättningsbyrå här sa till mig en gång om översättning från Thai till engelska, översättaren måste först förstå innebörden i originaldokumentet och får sedan skriva om i stort sett hela texten får att få en engelsk text som är professionell.
 
"mackes " sa:
Googles försöker ju bygga meningar men det blir nästan alltid fel, här radar du upp orden och får själv sätta ihop meningen, Det brukar vara ganska lätt att förstå meningens innebörd på det viset. Med de enormt stora gramatiska skillnader som är mellan engelska och Thai och med tanke på att Thailändare uttrycker sig på ett annat sätt än vi så tror jag det är omöjligt att bygga en datorstyrd logisk översättare.

Eller som en översättningsbyrå här sa till mig en gång om översättning från Thai till engelska, översättaren måste först förstå innebörden i originaldokumentet och får sedan skriva om i stort sett hela texten får att få en engelsk text som är professionell.

här radar du upp orden och får själv sätta ihop meningen
..., den grejen förstod jag inte riktigt, får du förklara?

Ja men om du inte vet, hur skall du då själv sätta ihop meningen? Har väl missuppfattat som vanligt.

Men den sista delen där, visst Thai är ju väldigt olikt våra västerländska språk och ibland förstår man inte hur ett antal ord, även om man förstår dess olika inbördes att det kan betyda som det gör.

Just detta gäller ju alla asiatiska språk, väldigt svårt att många gånger översätta det till en begriplig svenska eller engelska eller vad det nu kan vara.

Thai t ex innehåller ju väldigt mycket "omständigheter, omgivning, till vem säger du något, i vilken situation säger du saker osv", vart efter kan samma ord betyda många saker, till skillnad från västerländska språk som iställer har fler ord för samma sak i olika situationer. Vi har mer "omskrivningar" än Thai.

Kan ju ta ett exempel på ett välkänt citat/idiom från Edgar Allan Poe

"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see."

Mitt favorit idiom

พกหินอย่าพกนุ่น
phohk hin yaa phohk noon
Rent översatt betyder detta, “stoppa sten i fickan inte bomull!

Klarar du den är du bra!

Insayt
 
Ja, den var bra! Jag stoppade in den för skojs skull i översättarna med följande resultat
Använde engelskan eftersom det brukar ger bäst resultat.

Hoppas du förstår skillnaden lite bättre nu.

Goggles:
พกหินอย่าพกนุ่น Pkhin not Pknuen. ;D

Bing:
พกหินอย่าพกนุ่น Pocket stones don't Pocket cotton.

Thai2english:
พก pók carry ; bring (in your pocket)
หิน hĭn rock ; stone ; boulder
อย่า yàa do not ; don't ; never (A phrase using อย่า often also includes the
particle นะ, which softens the meaning and makes more like a polite
request rather than an order.)
พก pók carry ; bring (in your pocket)
นุ่น nûn White Silk Cotton Tree

Chai Mai
พกหินอย่าพกนุ่น Beklagar, sökningen gav inga resultat
 
"mackes " sa:
Ja, den var bra! Jag stoppade in den för skojs skull i översättarna med följande resultat
Använde engelskan eftersom det brukar ger bäst resultat.

Hoppas du förstår skillnaden lite bättre nu.

Goggles:
พกหินอย่าพกนุ่น Pkhin not Pknuen. ;D

Bing:
พกหินอย่าพกนุ่น Pocket stones don't Pocket cotton.

Thai2english:
พก pók carry ; bring (in your pocket)
หิน hĭn rock ; stone ; boulder
อย่า yàa do not ; don't ; never (A phrase using อย่า often also includes the
particle นะ, which softens the meaning and makes more like a polite
request rather than an order.)
พก pók carry ; bring (in your pocket)
นุ่น nûn White Silk Cotton Tree

Chai Mai
พกหินอย่าพกนุ่น Beklagar, sökningen gav inga resultat

Nä mackes, jag vet, denna är helt omöjlig i en translator. Men jag ville belysa precis det du sa att många gånger har varken vi i engelskan, svenskan eller annat västerländskt språk någon bra översättning, eller ens verktyg till att översätta så att det blir begripligt.

Denna t ex är ju en thaiversion av det nämda idiomet av Edgar Allan Poe.

Grundbulten här är ju:

"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see", vad är essensen i detta idiom, jo, stå stadigt på dina egna ben och ha kraft att stå emot, i pricip, detta idiom talar ju om för dig "Ha insikt inte åsikter vad andra tycker och se med dina egna ögon och hör med dina egna öron..., eller hur?

Likadant med thaiversionen, stoppa sten i fickan, พกหิน, ,phok betyder ficka och hin betyder sten, alltså det väger. อย่าพกนุ่น , jaa phok non, inte ficka bomull, alltså samma betydelse, men här mer "stå stadigt på jorden och låt dig inte luras av något, tro på dig själv", ungefär så!

Tycker ju att Bing där i allaa fall kunde översätta varje ord bra, men det ger ju inget sammanhang.

Nä andemeningen är "stoppa sten i fickan" är likamed att du står med stadiga fötter på jorden, men har du bomull, ja det är ju lättflyktigt och du är en velepetter som hästen skulle säga. ;D

Insayt
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

J
Svar
0
Visningar
1 K
junjosa
J
A
Svar
9
Visningar
2 K
Bergamot
B
B
Svar
7
Visningar
2 K
A
L
  • Låst
  • Poll Poll
Svar
3
Visningar
2 K
B
Svar
2
Visningar
1 K
Phirawan
P
L
Svar
4
Visningar
3 K
Phirawan
P
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
3 K
sainam
S
A
Svar
4
Visningar
2 K
Anonym
A
F
Svar
1
Visningar
2 K
Feggeliano
F
A
Svar
2
Visningar
1 K
Phirawan
P
P
Svar
6
Visningar
2 K
Anonym
A
N
Svar
3
Visningar
3 K
W
P
Svar
2
Visningar
2 K
Parasollkillen
P
F
Svar
10
Visningar
3 K
Feggeliano
F
A
Svar
10
Visningar
3 K
A
F
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
A
A
Svar
10
Visningar
3 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
S
Svar
4
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
S
Svar
3
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp