"mackes " sa:
Ja, den var bra! Jag stoppade in den för skojs skull i översättarna med följande resultat
Använde engelskan eftersom det brukar ger bäst resultat.
Hoppas du förstår skillnaden lite bättre nu.
Goggles:
พกหินอย่าพกนุ่น Pkhin not Pknuen. ;D
Bing:
พกหินอย่าพกนุ่น Pocket stones don't Pocket cotton.
Thai2english:
พก pók carry ; bring (in your pocket)
หิน hĭn rock ; stone ; boulder
อย่า yàa do not ; don't ; never (A phrase using อย่า often also includes the
particle นะ, which softens the meaning and makes more like a polite
request rather than an order.)
พก pók carry ; bring (in your pocket)
นุ่น nûn White Silk Cotton Tree
Chai Mai
พกหินอย่าพกนุ่น Beklagar, sökningen gav inga resultat
Nä mackes, jag vet, denna är helt omöjlig i en translator. Men jag ville belysa precis det du sa att många gånger har varken vi i engelskan, svenskan eller annat västerländskt språk någon bra översättning, eller ens verktyg till att översätta så att det blir begripligt.
Denna t ex är ju en thaiversion av det nämda idiomet av Edgar Allan Poe.
Grundbulten här är ju:
"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see", vad är essensen i detta idiom, jo, stå stadigt på dina egna ben och ha kraft att stå emot, i pricip, detta idiom talar ju om för dig "Ha insikt inte åsikter vad andra tycker och se med dina egna ögon och hör med dina egna öron..., eller hur?
Likadant med thaiversionen, stoppa sten i fickan,
พกหิน, ,phok betyder ficka och hin betyder sten, alltså det väger.
อย่าพกนุ่น , jaa phok non, inte ficka bomull, alltså samma betydelse, men här mer "stå stadigt på jorden och låt dig inte luras av något, tro på dig själv", ungefär så!
Tycker ju att Bing där i allaa fall kunde översätta varje ord bra, men det ger ju inget sammanhang.
Nä andemeningen är "stoppa sten i fickan" är likamed att du står med stadiga fötter på jorden, men har du bomull, ja det är ju lättflyktigt och du är en velepetter som hästen skulle säga. ;D
Insayt