Dagens Thailändska ord

 
A

Anonymius

Gäst
Finns säkert liknande men jag tar risken att starta en ny tråd fräsch. För att få @Pepsi på gott humör:D kan vi väl lägga in något ord som vi hittar eller vill dela med sig av var dag, alltså ett "Dagens thailändska ord".

Det blir ju inga krångligheter utan ett ord och en romanisering/translitterering som det heter, alltså inga egna transkriptioner eller liknande för det blir bara mischmasch av allt ihop, utan som det skrivs "romaniserat" och vet man inte så släng in det i ThaiLanguage, där finns alltid orden romaniserat också Royal Thai General System.

Roligt vore också då det finns många som bor eller på annat sätt har mycket anknytning till Isaan om vi kunde få exempel på det thailändska ordet också på Isaan om det finns, inte ett måste, annars kan ju andra hjälpa till samt jag själv där i den mån vi kan.

Vet man inte hur det skrivs på Thai, romanisera det så kanske någon annan kan skriva det på Thai, men det allra bästa är ju om ni kan ge ordet på Thai.

Som alla vet finns andra ord för samma sak men påpeka inte det då utan delge det istället, så vi undviker massa tjafs!:)

Jag börjar då:
Thai สมาชิก samachik medlem (passar väl bra här att börja med):D
 
Go du e LYCO!
Ok! Vanligt ord i familjen, oftast av frugan..
สามี , Sammi.
Man, ( Din tjejs man)
 
Har ett mycket vanligt uttryck av en thai när man vill de skall göra något nu / idag....
Inget händer... Då kommer alltid samma svar..

พรุ่งนี้
phruung [ton]F [/ton]nee [ton]H[/ton] ( Uttalas oftast Pun nii)

I morgon!!!
Kan få vem som helst att bryta ihop..
 
ฤดูใบไม้ผลิ
rudu bai mai plii = Vår (årstid)

Isaan วสันต์ wasan, stämmer det ni som känner till Isaan?
 
Senast redigerad av en moderator:
Bra Lyco! Sorry men jag lägger ner thai språket på TS.. Orkar inte med Admins snack...
För mycket personligt agg till mig... :(
Men hade varit en kul grej att få folk intresserade av språket..
Kul om du fortsätter tråden.. :)
 
55555 Nu kom en del av förklaringen. Dom pratar inte så mycket om årstider i Thailand. Det är varmt, ännu varmare eller djävligt varmt sedan kan det regna också :)
 
Bra Lyco! Sorry men jag lägger ner thai språket på TS.. Orkar inte med Admins snack...
För mycket personligt agg till mig... :(
Men hade varit en kul grej att få folk intresserade av språket..
Kul om du fortsätter tråden.. :)

@Pepsi förstår inte varför du gör så stor grej av detta, ta det som det är och det är ingen som har agg till dig, bara något du fått för dig, tycker du överreagerar.

Sen kan man inte få någon intresserad om man inte är intresserad, jag är inte intresserad av knyppling och det spelar ingen roll vilka akrobatnummer du tar till kommer du aldrig få mig intresserad av knyppling, så lägg detta bakom dig nu och gå vidare:D
 
Frågade frugan hon såg ut som ett frågetecken :) Jag tolkade det som att orden inte har samma betydelse.

Jo det betyder Vår men är ett gammalt ord från Pali. Har en dictionary med Isaan och detta ord poppade upp då jag slog.

Ja stämmer ju, har ju inte som vi med säsonger så utan varmt, kallt och regn, kanske bättre med heta säsongen då, säger de คีมหะ คีมหัน khiim ha eller khiim han?
 
Jo det betyder Vår men är ett gammalt ord från Pali. Har en dictionary med Isaan och detta ord poppade upp då jag slog.

Ja stämmer ju, har ju inte som vi med säsonger så utan varmt, kallt och regn, kanske bättre med heta säsongen då, säger de คีมหะ คีมหัน khiim ha eller khiim han?

5555 frugan fattar nada, dom orden kunde nog inte ens lärarna på hennes byskola i Isaan :)
Frugan har studerat i 17år, undra vad hon gjorde :) Jag som knappt gjort grundskola känner mig som Einstein emellanåt i jämförelse :)
 
5555 frugan fattar nada, dom orden kunde nog inte ens lärarna på hennes byskola i Isaan :)
Frugan har studerat i 17år, undra vad hon gjorde :) Jag som knappt gjort grundskola känner mig som Einstein emellanåt i jämförelse :)

hahaha..., försöker en till då, har några alternativ i lexikonet อุษณกาล oo son gaan, eller vad kallar de den varma delen av året de kanske säger samma som på Thai ฤดูร้อน rudu roon
 
hahaha..., försöker en till då, har några alternativ i lexikonet อุษณกาล oo son gaan, eller vad kallar de den varma delen av året de kanske säger samma som på Thai ฤดูร้อน rudu roon

Hihi nä dött lopp. ฤดูร้อน rudu roon var hon bekant med i alla fall :)
 
Hihi nä dött lopp. ฤดูร้อน rudu roon var hon bekant med i alla fall :)

Ja alla dessa kommer ju från Pali men skall tydligen finnas i den Isaanska vokabulären en enligt Isaan dictionary men är väl lite väl hög nivå antar jag och det var väl inte så bra exempel egentligen, när jag tänker efter, så vi lämnar det.:D
 
Jag har fått lära mig att varm heter ฮ่อน hoon och inte ร้อน roon på isaan. Jag säger ฤดูฮ่อน rudu hoon för den varma årstiden, sen om det är rätt eller inte vet jag inte, men dom förstår mig däruppe jag håller till
 
Jag har fått lära mig att varm heter ฮ่อน hoon och inte ร้อน roon på isaan. Jag säger ฤดูฮ่อน rudu hoon för den varma årstiden, sen om det är rätt eller inte vet jag inte, men dom förstår mig däruppe jag håller till
Jo sent om sido hittade jag det "hoon", men var mer från början ute efter våra årstider vår, sommar, höst och vinter men insåg ju sen att kanske detta inte var så bra; tack @Glimten !
 
Min lärare på Thaiskolan sa att man kan inte använda ordet roon på allt som är varmt, nu har jag inte haft tid att gå på någon lektion sen November (skall ta mig tid när jag kommer hem) så kommer inte ihåg det andra ordet, och vilket som skulle användas i vilken situation.
Jag har bara använt roon (loon) för allt som är varmt, men det är fel sa Thailäraren och inte korrekt Thai.
Ett ord för varm när man är varm eller något påverkade en med värme ett annat ord för varm om något är varmt som tex. vattnet i havet eller i ett glas.
Jag sa att jag använde roon för allt varmt men det var fel på korrekt uttalad Thai sa hon.
Får kolla i mina anteckningar när jag kommer hem.
 
Senast redigerad av en moderator:
 

Liknande trådar

M
Svar
309
Visningar
19 K
magnusjansson
M
R
Svar
37
Visningar
4 K
glimten66
G
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
 
Tillbaka
Topp