Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
På din första fråga om diskbråck fick du både hänvisning till lexikonet och till en thaisida om ryggen, men den kräver ju att man förstår thai. I lexikonet stod det lite konstigt, men både i mitt lexikon och på den där thaisidan stod följande ord som jag tror är det helt riktiga.
diskbråck = หมอนรองกระดูกสันหลังเคลื่อน (ทับเส้นประสาท)
(på thaisidan var det en längre variant och jag har satt det tillägget i parentes. Tillägget betyder "som trycker på nerven")
Jag har opererat två diskbråck = ผมเคยผ่าตัดหมอนรองกระดูกสันหลังเคลื่อน สองครั้ง
Jag har väldigt ont = ผมเจ็บเหลือเกิน
Lycka till och hoppas att du blir bra i ryggen.
Mvh
J-L
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.