diskbråck???

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
hej!
sacke här igen!
undrar bara om du har översättningen lr nå liknande till meningarna,
"jag har opererat 2 diskbråck" "jag har väldigt ont"

har blivit problem tidigare då jag varit i thailand,då jag försökt förklara vad jag menade(hjälpte föga att visa ärret)
mycke tacksam för svar!

mvh/sacke :wai:
 
På din första fråga om diskbråck fick du både hänvisning till lexikonet och till en thaisida om ryggen, men den kräver ju att man förstår thai. I lexikonet stod det lite konstigt, men både i mitt lexikon och på den där thaisidan stod följande ord som jag tror är det helt riktiga.

diskbråck = หมอนรองกระดูกสันหลังเคลื่อน (ทับเส้นประสาท)
(på thaisidan var det en längre variant och jag har satt det tillägget i parentes. Tillägget betyder "som trycker på nerven")

Jag har opererat två diskbråck = ผมเคยผ่าตัดหมอนรองกระดูกสันหลังเคลื่อน สองครั้ง

Jag har väldigt ont = ผมเจ็บเหลือเกิน

Lycka till och hoppas att du blir bra i ryggen.
Mvh
J-L
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp