En fråga om uttal av A

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hej!
Jag har en fråga, jag undrar om någon kan skriva thaiskrift A sedan skriva hur det uttals på svenska, beroende på hur man skriver på Thai. Jag vet hur dom uttalas, men vissa A tycker jag är rätt lika, så om du tex skriver så här:
อา =
อะ =
อั =
อ = A som i (mat)
förstår ni? Skriv hur ett A uttalas sedan ett svensk ord efter.
Ha d bra /Maria
 
"Farangnoi " sa:
Hej!
Jag har en fråga, jag undrar om någon kan skriva thaiskrift A sedan skriva hur det uttals på svenska, beroende på hur man skriver på Thai. Jag vet hur dom uttalas, men vissa A tycker jag är rätt lika, så om du tex skriver så här:
อา =
อะ =
อั =
อ = A som i (mat)
förstår ni? Skriv hur ett A uttalas sedan ett svensk ord efter.
Ha d bra /Maria

อา = Alaska (det intiala "a" :et, Långt AA)
อะ = Kaffe
อั = Ann (som namnet)
อ = A som i (mat)
 
Tack så mycket för hjälpen :)
svårt med A som i "kaffe och Ann" uttalas nästan lika hehe
 
Okej tänkte det.
Så om jag ska skriva ett svenskt ord på thaiskrift också om det uttalas A som i kaffe&Ann så kan jag ta vilket som อะ , อั ?
 
Det var ett bra svar från SuperRookieBoy, men jag vill svara på din fråga, Maria.
อะ och อัอ används i olika sammanhang.
อะ står i en öppen stavelse, alltså utan en konsonant efter t.ex. จะ ค่ะ หิมะ นะ อัอ står i en sluten stavelse, alltså med en konsonant efter, t.ex:
ครับ มัน ตัด รัก[/size]
Problemet är ju att svenskan har en vokal "a" med två [a-ljud], alltså det vi kallar kort och långt som ju dock uttalas på olika sätt.
Thai däremot har ju fyra vokaltecken och fyra vokalljud:
อา อะ ออ เออาะ
Svenska har ju bara อะ (Ann, kaffe)och ออ (mat)
De tre första har vi ju avhandlat ingående men inte เออาะ som ju är den korta varianten till ออ. Den förekommer i några vanliga ord:
เพราะว่า = eftersom เฉพาะ = speciell
Mvh
John-Lennart
 
Hej!
Tack så mycket John Lennart! :)
En fråga som jag har haft länge, och som jag kom på nu när du skrev "pra wa"
"เพราะว่า" ... jag vet inte hur jag ska förklara men kan försöka.
เพรา om det är ett "เ" och sedan 2 konsonanter och sedan "าะ" då uttalar man konsonanterna före och att เ + าะ blir då "a"
Om jag har rätt så undrar jag varför det inte blir så på
"speciell -เฉพาะ" Om man gör på samma sätt med det här ordet som med "pra" då borde det här ju uttalas "chpa" ? eller finns det undantag?
 
Hej igen Maria,
Det är ju så att thai i likhet med svenska och andra språk har strikta regler för vilka konsonanter som kan stå tillsammans och bilda ett sk. kluster. Thai har inte lika många som svenska och i alla ingår "l,r och w" som andra bokstav - kl ไกล, kr กรุงเทพ ฯ, kw กว่า, khl คล้าย, khr ครู, khw ควาย, pl ปลา,
pr ปรับ, phl พลัง, phr พระ och เพราะ
Däremot är ju inte ฉพ ett kluster och då kommer vi ju in på det vi höll på med för en månad sedan om de korta [o] och [a] som inte är utsatta och när det gäller ordet speciell kan man ju tycka att det skulle stavas ฉะเพาะ men av någon anledning så drar man ihop det på det här sättet till เฉพาะoch det finns många liknande fall.
Hälsningar
John-Lennart
 
Tack så mycket för hjälpen, nu förstår jag! :)
Allt som du har berättat tidigare förstår jag, men när jag sedan läser en mening så måste jag stanna upp och tänka efter, haha men man det kommer nog fastna i huvve efter ett tag!
ha d bra
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

S
Svar
10
Visningar
1 K
Hans Svensson
H
M
Svar
309
Visningar
20 K
magnusjansson
M
B
Svar
22
Visningar
4 K
glimten66
G
Svar
2
Visningar
2 K
เพ็ญ
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
4
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
S
Svar
10
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
10
Visningar
4 K
Pennee Petersson
P
 
Tillbaka
Topp