Ett par ordfrågor

Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hej!

Jag har ett par thailändska ord som jag försökt hitta översättning på men inte lyckats. Först och främst undrar jag vad ordet "ter" betyder. Jag har ibland hört frasen "chán rak ter" i sånger och jag förstår allt utom just ter. Min kompis tror att det betyder "dig/du", men då säger man väl "khun" istället? Skulle behöva få det där förklarat.

Och sedan ordet "ruu-bplao" som jag hört då och då i meningar nu när jag var i Thailand. Försökte stava ordet så som det låter och hoppas att någon förstår vilket ord jag menar och kan översätta.

Jag minns att jag hade ett ord till jag ville översätta, men jag kan inte komma på vilket det var just nu. Så de där två orden är de jag vill ha översatta för tillfället.
Tacksam för all hjälp jag kan få! :)
//Nangsuuh
 
S

Shaowpanyaa

Gäst
"Nangsuuh " sa:
Hej!

Jag har ett par thailändska ord som jag försökt hitta översättning på men inte lyckats. Först och främst undrar jag vad ordet "ter" betyder. Jag har ibland hört frasen "chán rak ter" i sånger och jag förstår allt utom just ter. Min kompis tror att det betyder "dig/du", men då säger man väl "khun" istället? Skulle behöva få det där förklarat.

Och sedan ordet "ruu-bplao" som jag hört då och då i meningar nu när jag var i Thailand. Försökte stava ordet så som det låter och hoppas att någon förstår vilket ord jag menar och kan översätta.

Jag minns att jag hade ett ord till jag ville översätta, men jag kan inte komma på vilket det var just nu. Så de där två orden är de jag vill ha översatta för tillfället.
Tacksam för all hjälp jag kan få! :)
//Nangsuuh
ฉันรักเธอ tjănn ráck tö /ผมรักคุณ påmm ráck khon...klicka på länkarna här under så får du veta vem som älskar vem! ;D
(Ogiltig länk borttagen)
(Ogiltig länk borttagen)

หรือเปล่า rĕuh plà-o=Eller hur?

Shaowpanyaa
 
A

Anonym

Gäst
Hej!

Är inte
รึเปล่า - réu bplào
lite av Bangkok-slang, eller åtminstone "de ungas" språk?

Säger man inte t.ex:

sabaaydii réu bplào

i den ungefärliga betydelsen:

Mår du bra eller?

Och då främst unga emellan i storstäderna?

Man säger väl inte sabaaydii réu bplào till svärmor, 70 år, om jag förstått det hela rätt?

Vad säger khun Shaowpanyaa om detta?

:wai:

/MacArthur
 
S

Shaowpanyaa

Gäst
"MacArthur " sa:
Hej!

Är inte
รึเปล่า - réu bplào
lite av Bangkok-slang, eller åtminstone "de ungas" språk?

Säger man inte t.ex:

sabaaydii réu bplào

i den ungefärliga betydelsen:

Mår du bra eller?

Och då främst unga emellan i storstäderna?

Man säger väl inte sabaaydii réu bplào till svärmor, 70 år, om jag förstått det hela rätt?

Vad säger khun Shaowpanyaa om detta?

:wai:

/MacArthur
Det finns tre liknande ord,som troligen är variationer på ursprungsordet หรือ rĕuh
1.หรือ rĕuh (stigande ton)

2.เหรอ rĕuh eller lĕuh (stigande ton) Skrivs ofta i slutet på en mening för att visa förvåning o.dyl (jasså,å fan),och det kan även användas som synonym för หรือ rĕuh

3.รึ réu (hög ton) är mindre vanlig i skrivspråk,men används ibland som en konjunktion.När man chattar och skriver ner precis hur man pratar så är det här ordet ganska vanligt nuförtiden.Ungefär som när ordet อย่างไร jàahng raj ibland uttalas och skrivs ยังไง jang ngaj (hur?)


Shaowpanyaa
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Liknande trådar

 
Topp