Happy New Year!!!

 
Vad betyder Kao dao? Dao har väl något med stjärnor att göra?

เค้าดาว khao[ton]H[/ton] dao, används inte för vårt nyår utan det thailändska nyåret, det mest vanliga är ju som andra påpekat här Sawade pii Mai, เค้าดาว betyder ungefär "som en stjärna".

Är egentligen lite osäker på hur de tänker sig just Khao[ton]H[/ton] här, betyder ju en massa saker, men just här, form är ju en bra gissning, så formen av en stjärna. Kan också betyda förebådande av en (ny) stjärna!
 
Senast redigerad av en moderator:
Kan också betyda förebådande av en (ny) stjärna!

När jag tänker efter så är ju det den mest troliga betydelsen här. Tänker på de tre vise männen som i öster såg stjärnan över Betlehem som förebådade den nya Messisas!

Tänker lite så här, alla religioner har något gemensamt, och ตะวันออก dta[ton]L[/ton] wan aag[ton]L[/ton] som ju är öster och öster är ju något där solen går upp och viktigt i hela östra Asien, Sydostasien, Japan inte minst osv, för Buddhister och Hinduer.

Kanske jag bara sitter och svamlar, men likheter är närmare än man tror...heheh
 
Vad betyder Kao dao? Dao har väl något med stjärnor att göra?
Kao dao betyder Happy New Year
Kao skal vara kort , inte som kao for ris med lang a
och dao ska vara long a
Jag diskutera det med min fru och granne käringar , dom kan inte ha fel alla Thailändare , och
det var det samme i Isaan och resten av Thailand .
For det är många ord i Isaan som är forskjell på hör söder .for i Isaan pratar dom Laothai -
 
Kao dao betyder Happy New Year
Kao skal vara kort , inte som kao for ris med lang a
och dao ska vara long a
Jag diskutera det med min fru och granne käringar , dom kan inte ha fel alla Thailändare , och
det var det samme i Isaan och resten av Thailand .
For det är många ord i Isaan som är forskjell på hör söder .for i Isaan pratar dom Laothai -

...och vem har sagt något om uttal, vi har väl inte diskuterat om det är långt eller kort uttal??????

När ett ord stavas คา(ว), långt uttal stavas det เค้(า) kort uttal, något mer du vill lära oss, med tanke på ditt svar tror jag ibland att du inte riktigt förstår svenska språket;);)
 
Senast redigerad av en moderator:
Fick höra av min fru att dao med en annan betoning blir till något som har med sex att göra på isaan. Nu var vi där igen med dessa betoningar som jag har så svårt för.

Tur denna gång att hur jag än försökte så fick jag inte riktigt till betoningen på det snuskiga ordet dao :)
 
Fick höra av min fru att dao med en annan betoning blir till något som har med sex att göra på isaan. Nu var vi där igen med dessa betoningar som jag har så svårt för.

Tur denna gång att hur jag än försökte så fick jag inte riktigt till betoningen på det snuskiga ordet dao :)

Är en förkortning av กระเด้า gra[ton]L[/ton] dao[ton]F[/ton], det är riktigt som din fru säger, betyder själva sexakten in och ut...hahaha. Men inte är det Isaan utan Thai
 
Min fru förklarade Kao dao.

Det är så man uttalar count down ... så enkelt var det.
 
Min fru förklarade Kao dao.

Det är så man uttalar count down ... så enkelt var det.

Ja det stämmer Janne, det är också ett inlånat ord från Engelskan!

Men då stavas det เคาท์ดาวน์
 
Senast redigerad av en moderator:
Min fru förklarade Kao dao.

Det är så man uttalar count down ... så enkelt var det.


hehe...Janne.

Så här i efterhand ser jag ju att detta med Khao Dao var enklare en jag trodde. Har faktiskt aldrig hört det förut, förrän i dagarna då min fru sa något om vad vi skulle göra på khao dao och jag undrade, vad menar du khao dao, pii mai.

Aha, kallar du det khao dao och frågade henne hur stavar du det och hon sa เค้าดาว och tänkte vad konstigt, måste vara någon djupare betydelse i detta uttryck, men nu förstår jag ju att hon avsåg just "Count Down", har tittat lite på internet och vissa stavar det faktiskt bara เค้าดาว eller เคาท์ดาวน์.

Får säga som Nam Falang, tänk vad man får lära sig ibland, det brukar ju bli rätt till slut...hahah
 
Senast redigerad av en moderator:
Här är några ord på Thai som jag tror dom använde dom inte i Isaan .??
Men i Bangkok och söder i Thailand har jag hört dom flera gånger , det är Ting -Tong
Lite gal person , på norska : by orginal .
 
Här är några ord på Thai som jag tror dom använde dom inte i Isaan .??
Men i Bangkok och söder i Thailand har jag hört dom flera gånger , det är Ting -Tong
Lite gal person , på norska : by orginal .

Jo det uttrycket har jag också hört ติงต๊อง dting dtåång[ton]H[/ton], en som pratar med sig själv t ex.
 
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
W
Svar
0
Visningar
1 K
W
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
 
Tillbaka
Topp