"Patrik " sa:
jag skulle vilja veta vad det betyder om jag säger ( i Toy ) till en kvinna i Thailand toy är ett nicknamn men om jag placerar i innan i kort betoning så blir hon rosenrasande och har försökt få det översatt men inte lyckats så vet inte vad det betyder.
Tacksam för svar.
Suriya är rätt på det, skall utveckla lite.
"Patrik " sa:
jag skulle vilja veta vad det betyder om jag säger ( i Toy ) till en kvinna i Thailand toy är ett nicknamn men om jag placerar i innan i kort betoning så blir hon rosenrasande och har försökt få det översatt men inte lyckats så vet inte vad det betyder.
Tacksam för svar.
Tycker du skall undvika allt som har med "i" att göra när du refererar till någon Thai.
อิ = betyder ofta samma som "hi hi" "fnitter" men
อิ๊ๆ eller
อิ๊, med hög ton Isaan, kan uppfattas som vulgärt och hon kan uppfatta det som att du säger
หี hii[sup]S[/sup] och det står för kvinnans reproduktionsorgan och då inte i snälla termer du vet säkert vad vi använder för uttryck på svenska.
อี ii[sup]M[/sup] tex är en annan nedsättande form av detta som jag sa och refererar till en viss del av kvinnan....?
I Issan har de från Lao en sjätte ton som är högre än i Thai och det används just flitigt av unga i Thailand och då med
๊ maai dtrii som är tontecken för "hög ton" och många unga Thai har efterapat den höga tonen från Isaan och de sätter maai dtrii på allt och där ingår många "vulgära ord", men också i kamratliga ordalag för "mig, broder, really, kanon, super...osv.
อิ med kort vokal används idag för en massa som jag sa ovan och ofta med
๊ maai dtrii, ", " hög ton", för de gillar den höga tonen i Isaan-dilalekten även om inte maai dtri är Lao hög tonmarkör så använder de det för samma syfte som vår "emfas", alltså för att förstärka det de säger, snarare än att på traditionellt sätt använda de språkregler som finns i Thai med toner, för på nätet hör vi ju varandra inte och de gör det även i sammanhang där vi hör varandra.
Min stora släckt innehåller en massa ungdommar mellan 18 och 25 år, och jag har dem som vänner på facebook och "i" och "ii" används flitigt och då i umgänget dem emellan förstått, men om du inte är kunnig i det Thailändska språket vill jag avråda dig att använda prefix som "i" när du tilltalar personer av Thailändsk härkomst.
Kanske någon annan har andra synpunkter!
Lyco