Shaowpanyaa skrev:
Om du nu ber thailändarna att dom skriver tillbaka din stavning
เยอเตโบรีย์ till svenska igen,så är det ganska sannorlikt att dom flesta skriver det ungefär som
Jötebåårii.
Det tror jag inte att de kommer att göra. Det förstår du nog själv också om du tänker efter
lite till.
Shaowpanyaa skrev:
Om du då istället dekodifierar din thailändska
เยอเตโบรีย์ stavning genom att använda ditt eget berömda
Arvenhammar-system ,där man ju kan ignorera alla Garan-tecken,så gör du bara saken ännu värre...
Jöte-båå-riij.
Gå tillbaka och läs den tråden en gång till, eller kanske två, så kommer du för det första att upptäcka att efternamnet i fråga är Avenhammar. För det andra kommer du även att upptäcka att den inkonsekventa tolkningen av karan var din egen, inte min. Jag bara visade på följderna av ditt karanmissbruk.
Varför stavade jag då IFK Göteborg som jag gjorde?
Först och främst, det är den mest ljudlika stavning jag kan komma på.
ย์ har jag med för att det finns ett g på slutet i Göteborg. Detta g uttalas på svenska som ett j. Om du läser min stavning högt för dig själv, eller ännu bättre, låt en thailändare läsa den för dig, så kommer du att märka att det låter inte helt olikt det svenska uttalet av IFK Göteborg.
Jag skulle naturligtvis kunnat ha skrivit IFK Gothenburg, men det var ju inte vad som frågades efter.
Jag väntar med spänning på din stavning av IFK Göteborg.