Inga extra stopp

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
L

Leif1

Gäst
Taxichaufförer i Thailand har, åtminstone på turistorter, ofta ett poäng/bonussytem, dvs de får någon sorts ersättning om de lyckas få passageraren att acceptera att stanna till och handla, äta etc. Jag brukar försöka förhandla bort detta redan när vi kommer överens om reskostnaden. Tyvärr kan, eller vill, inte alltid chauffören förstå vad jag säger. "No extra stops!" fungerar ibland, men långtifrån alltid. Kan inte riktigt komma underfund med hur jag skall uttrycka detta på Thailändska för att vara säker på att bli förstådd. Någon som kan hjälpa mig?
På förhand tack!
Leif
 
Hej Leif!!!

Jag har bara varit med om det du berättar när jag tagit en tuktuk i BKK då de tror att de ska få mig att åka runt dit där de har bensinkuponger som betalning för att de lotsat mig dit.
När jag åker taxi i BKK tar jag oftast en taxameter taxi och då råkar jag inte ut för detta.
Jag kan inte så pass bra thai att jag kan råda dig men undrar om man inte kan säga

dtrong pai ......

det betyder rakt fram

vi kommer nog att få ett bra svar utav någon av våra duktiga språkbegåvningar här på forumet.
Det är något jag också behöver lära mig.

ha re gött
Marianne
 
Jag kör med en lite längre och artigare variant :
กรุณา ไป ตรง อย่า แวะ ที่ไหน ครับ (ค่ะ)

กรุณาไปตรง อย่าแวะที่ไหนครับ (ค่ะ)
[karonaa paj trång jàa w´ä thîi nãj khráp (khà)] vilket betyder "Åk rakt, stanna inte någonstans" med artighetspartikeln. Jag skriver "paj trång" och inte "trång paj" vilket jag tycker mer passar när man visar hur någon ska gå eller åka.
Mvh J-L
 
Perfekt...

Den frasen kommer att bli användbar för många av oss eller hur?

tack
marianne
 
Även jag tackar! Lite förbryllad blir jag över "paj trång" och inte "trång paj". Någonstans där går gränsen för min förståelse av thailändsk grammatik. Kan du utveckla?

:wai:Leif
 
Jag vet inte om det har så mycket med grammatik att göra. Kanske snarare som en av mina elever sade om det här med "en" och "ett" på svenska: "Man känner hur det ska vara." I den här frasen är det mer "rakt" i motsatsen till "krokigt". Man kan t.ex. säga "lûeaj trång" = "såga rakt". I frasen "trång pai" är det ju inte riktigt den betydelsen. Rätta mig, någon, om jag tänker fel.
Mvh J-
 
Jag pratade med två thaielever om vår diskussion och min teorii stämde inte. De menade att [karonaa jàa w´ä thîi nãj khráp (khà) trång paj ] är bäst eller istället för "trång paj" kan man säga "paj trång nán lööj", alltså "åk direkt dit!"
ไป ตรงนั้น เลย
็Hej då J-L
 
OK, då vet vi! Dina elever måste vara en guldgruva. Det andra och enklare uttrycket stöder i.a.f. din "paj dtrong"-variant. Börjar också ana hur du tänker i det fallet.
Mvh/Leif
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp