Jag skall göra en tatuering. Kan någon hjälpa mig att översätta namn till thai?

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hejsan
jag skulle behöva hjälp att översätta mitt namn + årtal, då jag skall göra en tatuering.

johanna margaterha nittonhundra åttisex

Margaretha är inte nödvändigt.

Skall tatuera mig den 25 jan. jag vore jätte tacksam om det finns någon som kan hjälpa mig så fort som möjligt eftersom det är lite kort varsel.

Tack på förhand=)
Johanna
 
Johanna = ยุฮันน่ะ

Margareta = มะร์กะเรท่ะ

1986 = ๑๙๘๖

Thailändsk tideräkning = 2529 = ๒๕๒๙

Visst vill du väl ha i siffror?

Hälsningar

J-L
 
Hej John lennart! Skulle bara vilja fråga en sak, om du kanske vet?
Mitt namn är ju
มารียา , men vissa skriver även
มาเีรีย (Maree) "låångt E" varför skriver dom bara inte "มาเีรียา" ?
och en sak till, har hört det flera flera ggr "ru plaow" & "Bang" i vilket sammanhang kan man ha det i? Vet att det är i fråge sammanhang... Har frågat flera thaivänner på internet , men dom kan bara thai & lite engelska och kan inte förklara på engelska.
Tack så mkt
 
Hej Farangnoi!!

rĕu bplào

หรือเปล่า

används i fråga

eller inte , eller ej, tror att det används som eller hur

bâang

บ้าง

några , få

ha re gött
marianne


vi inväntar svar ifrån John-Lennart som får förklara för oss
 
SV: Kan någon hjälpa mig att översätta namn.

Jag vill tipsa om en liten programfunktion som finns på ChaiMai som man kan använda för att skapa en bild av ett ord med stora bokstäver.

Man kopierar in ovanstående webbadress i webbläsarens adressfält och ändrar texten "thaitext" till det som man vill ha ..... exempelvis ยุฮันน่ะ (Johanna) sen kan man ändra 128 till valfri fontstorlek om man vill och sen trycker man på enter. Då får man fram en bild som ser ut som i nedanstående exempel:

(Länken till bilden är inaktuell)

För att baka in en sådan bild i ett inlägg som detta skriver man följande koder:
Källkod:
(Länken till bilden är inaktuell)

Lycka till om du vill prova! :wai:
 
Hej Marianne!
Okej, men tex i den här meningen
"dai pai tiow tee nai tee non son jai ma bang ru plaow? " - Har du vart och besökt några intressanta / roliga ställen...
Varför säger man "Bang & ru-plaow" där?  Om ru plao = eller hur, så blir det ju:
Har du vart och besökt några intressanta/roliga ställen eller hur?

Men måste man isf säga "Bang" ... eftersom "dai" finns ju redan med i meningen, som betyder "fått" ?


Eller förresten, så kanske "ru plaow & ru yang" är likt? eller jag vet inte :)
 
Hej tjejen!!!

Jag är nog inte den rätta i detta läget eftersom jag inte kan så bra thai.
Jag kan inte säga att jag förstår den här meningen helt fullt ut för då ljuger jag.
Vad jag däremot kan är att spekulera.
Kanske det betyder
- Visst har du varit och besökt flera intressanta ställen?

jag tror att reu yang betyder ännu i frågande form.

ex gin kao reu yang

har du redan ätit? har du ätit ännu?

Vi får säkert en förklaring i detta av någon kunnig

ha en bra helg
marianne
 
Ja presic! Jo det vet jag, men vi får höra vidare med dom andra :)
Tack detsamma :)
 
Hej, Farangnoi och Marianne.
Jättebra, Marianne, med den samlade listan på översatta namn. Det hjälper ju oss, när nytillkomna vänner frågar efter namn som redan finns. I den listan finns ju också Maria. Där står det มาเรีย. Det är ju så att diftongen เอีย uttalas [ia], t.ex. i det vardagliga ordet för "fru" [mia]เมีย. Men jag håller med dig Farangnoi att i Maria är det accent, betoning. Sen är ju [a] kort och i ovanstående blir det ju långt. För att få en riktigt ljudenlig transskribering skulle jag vilja skriva
มะเรี่ย.
Sedan brukar jag ju också säga att om man t.ex. ska tatuera sig, kanske man ska välja en förenklad variant och då tycker jag att det första alternativet är bra, alltså มาเรีย

Ja, så tog ni ju upp det här med [rý jang] och [bâang] Du har rätt, Marianne, när det gäller [rý jang] eller som också säger [l´ää rý jang] att det betyder "ännu" t.ex. som du skrev, [gin khâao (l´ääo) rý jang] = "har du ätit (än)?"
När det gäller det andra ordet finns det ju två snarlika ord som kan förväxlas. Vi har ordet [baang] = บาง som kan översättas med "några" och oftast föregår en classifier t.ex.
[khon thai baang khon s(r)oong baang khon tîa] = "Några thai är långa, några är korta". คน ไทย บาง คน สูง บาง คน เตี้ย [ch(r)an châap phàk baang jàang] ฉัน ชอบ ผัก บาง อย่าง = "Jag tycker om några sorters grönsaker".
[bâang] บ้าง däremot beskriver ett verb men med betydelsen "något"
T.ex. [kháo phôot phas(r)aa thaj dâj bâang] = Han kan prata en del thai.
เขา พูด ภาษาไทย ได้ บ้าง
Så till Farangnois mening: Om man skriver så här [khon paj thîiao
sath(r)anthîi nâas(r)åndjaj n(r)aj bâang] คุณ ไป เที่ยว สถานที่ น่าสนใจไหน บ้าง betyder det "Vilka intressanta platser åker du till?" men om man skriver som du (med lite rättelser) blir det: [dâj paj thîao (sath(r)aan)thîi nâa s(r)ån djaj bâang rý plàao (l´ääo iý jang] [size=1ภpt]ได้ ไป เที่ยว สถานที่ น่าสนใจ บ้าง หรือเปล่า (แล้ว หรือ ยัง[/size] betyder det "Har du besökt några intressanta platser."
OBS! (r) = rising tone

Det blev mycket det här: Hoppas att ni förstår vad jag menar. Annars får ni fråga igen.
Trevlig helg!
John-Lennart
 
Hej John Lennart!
Tack så mycket för exemplerna! :) förstår nu varför man använder det! :thumbsup:

Men tex om jag ska skriva det svenska ordet "Mera" så blir det "เมียร่ะ"
Men eftersom "เอีย = ia" så borde ju det här bli "เมียร่ะ = Miara" ?

Ha d bra
 
Hej igen,
Rätt reflekterat, men i det svenska ordet "mera" har vi ju ingen diftong typ [ie] eller [ia] utan ett rent, rakt [e] vilket på thai motsvaras av เอ
Ordet "mera" skrivs alltså เม่ระ. Jag har valt att sätta dit ett "mai ek-tecken" för att få svenskans grava accent.
Mvh
John-Lennart
 
Hej! Vad jag har lärt mig så betyder เอีย = kort e som i "mer, le" och att dom som bara har "เอ" är ett kort e. Enligt min thai-svenska ordbok (där står det thaiskrift på både det svenska och thailändska ordet) och där har dom skrivit så som jag skrev i alla svenska ord som har kort o långt e.

tex några ord jag hittade i boken:
เลีย = Le (långt E)
เลียตต่ะ = Leta (långt E)
เลียน = Len (Lång E)
-----
เลย่อน = Lejon (Kort E)
เมน = Men (Kort E)
เมรีท = Merit (Kort E)

förresten, det jag skrev innan här på tråden, frågan var inte vad "ru yang" betyder, det vet jag betyder "ännu" . Utan frågan var vad "Ru plaow" betyder, och i vilket sammanhang man har det i.

Mvh Maria
 
Hej igen,
Uttalsbeskrivningarna i den svensk - thai. thai - svenska ordboken är i min mening ganska undermålig. Jag vet inte om du har sett det, men under Lektioner finns en tråd "Vår standard för transkribering" som jag skrev för ett par år sedan. Det är ju viktigt att komma ihåg att thai precis som svenska har både långa och korta vokaler, medan thai dessutom har en mängd diftonger, som vi inte har på svenska utom i en del dialekter som skånska och gotländska.
När det gäller det svenska "e-ljudet" som din fråga gäller har vi ju
1) långt e-ljud (vilket jag skriver [ee])som i "le, leta, Lena, heta osv. vilket på thai är เอ เท [thee] = hälla
Då blir alltså transkriberingen av ovanstående ord: เล เลทะ เลนะ เฮทะ
2) kort e-ljud (viket jag skriver som [e]) som i sett, hett, den, lejon osv, vilket på thai skrivs เอะ eller เอ็ beroende på om det står i en öppen stavelse eller om det kommer en konsonant efter t.ex. เตะ [tè] = sparka เต็ม [tem] = full, เด็ก [dèk] = barn.
Då blir alltså transkriberingen av dessa ord: เซ็ท, เฮ็ท, เด็น, เละยน

Sedan har vi ju diftongen som du skrev เอีย [ia] som i ordet för fru เมีย [mia] Det ordet står i th-sv ordbok som "mea" och då ser du ju hur fel det blir.
อีย + kons. uttalas [ie] som i เชียงใหม่ = Chiengmai, เรียน [rien] = lära sig.

Jag vill inte låta som någon besserwisser men det är ju viktigt att transkriberingen kommer så nära svenskt uttal som möjligt.
Mvh
John-Lennart
 
Hej igen!
Jo jag förstår dig, men varför skriver dom så i thailändska ordboken då? som thai har skrivit? tex
เลีย = Le
har massa thaivänner som också säger att man skriver så då det är långt E
Men förstod inte allt du skrev.
Hur skulle du skriva
Len (kort e)
Len (långt)
vet att det kanske inte är ord bägge två, men om du skulle försöka? :)
eller menar du att kort e ljud är เอะ ?
Jag har kunnat thaiskrift i snart 2 år, och sättet som jag tänker på med e ljud har då funkat bra. tills nu , då jag kanske har haft fel hela tiden? Säg isf vad det är för fel :)
Ha d bra /Maria
 
Det finns många olika sätt att transkribera från ett skriftsystem till ett annat. Många svenskar föredrar något engelskt system, det finns ju många olika, men då stämmer det ju ofta inte med svenskt uttal, speciellt inte vokalerna. Är man duktig på engelska kan man uttala efter vissa av dessa men inte alla. Jag skulle helst vilja använda den fonetik som lingvistiker använder, som när jag lärde mig engelska för länge sedan, men för det första är det många som inte behärskar den och för det andra finns inte alla tecken på en vanlig dator. Jag föredrar att transkribera efter svenskt uttal så långt det är möjligt.
När det gäller [e] finns det ytterligare en svårighet och det är att i talspråk, speciellt i vissa dialekter finns det "muljering = ett j-påslag, men inte lika påtagligt som i de slaviska språken. Därför kan t.ex. Lena ibland uppfattas som [ljena] och jag tror att det är det som gör att viss tycer att det låter som du skrev.
Men när jag undervisar invandrare svenska, lär jag dem alltid det rena, raka "e-ljudet" och då skulle jag skriva dina ord så här:
lenn = เล็น (det finns ju inte och jag förstår att tänker på "den" men för att ett "nonsensord" ska kunna få kort vokal måste man skriva två konsonanter

len = เล
Hoppas att du förstår vad jag menar. Det handlar ju inte om att du har fel eller inte. Det viktiga är ju att du kan uttalsreglerna på thai så att du uttalar rätt när du läser ett ord. När det gäller transskribering beror det ju på vilken "skola" man använder.
God natt
J-L
 
Hej igen
Jo jag tror att jag fattar nu, så det jag förstod är att tex
Kort e (เอ็)
Och långt e (เอ)
Så när man skriver [Kien] så uttalas det som den här [เขียน - Kian] ?

Skulle jag isf skriva namnen så här:
Ellen [เอ็เล็น] ?
Josefin [อยูเส็ฟีน] ?

Mvh Maria
 
Rätt uppfattat, Maria.

Det är bara det att jag ju gav två stavningar på "kort e-ljud" beroende på om det kommer en konsonant efter eller inte.
Så de här namnen skulle jag skriva så här:
Josefin ยุเซะฟี่น
Ellen เอ็ะเล็น
När det gäller ordet för "skriva" uttalas det [ien] när det följs av konsonant, alltså [kh(r)ien]
Mvh
J-L
 
tack tack :)

Men det där du sa "konsonant" efter?
Om man tar tex Ellen , så är det ju en konsonant efter bägge E.
och du skrev เอ็ะเล็น
tack så mkt :)
 
Jo, det har du rätt i. Normalt avstavar man ju Ellen "el-len" och skriver man det på thai blir det ju เอ็ลเล็น och då kommer ju เอ็ล att uttalas [en] alltså [enlen] och det blir ju fel. Därför valde jag avstavningen "e-llen" vilket är fel efter svenska regler, men blir naturligare på thai, alltså เอะเล็น. Förlåt så mycket, jag märkte nu när jag kopierade ordet från mitt förra inlägg att jag fått med den lilla "åttan" อ็, men den ska ju inte vara med utan det ska vara เอะ. Förlåt om jag trasslade till det för dig.
Mvh
J-L
 
Jaha okej,
men varför väljer du att ha olika "E:n" på ellen?
(เอะ) (เล็น)
om jag har rätt så blir "เอะ = kort E" och "เล็น = Lenn (kort E)" varför har du inte bara samma "E" på bägge ställerna?
:)
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
19
Visningar
8 K
Anonym
A
X
Svar
4
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Gazton
G
A
Svar
4
Visningar
2 K
Lhon Gen
L
A
Svar
2
Visningar
3 K
Shaowpanyaa
S
T
Svar
2
Visningar
2 K
titanium79
T
T
Svar
7
Visningar
4 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
S
 
Tillbaka
Topp