"Jag tränar på gym" på thai

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst

การ ออก กำลัง กาย ของ ฉัน ที โรง ยิม


gaan ook gamlang gai kong chan tii rong gim


การออกกำลังกายของฉันทีโรงยิม

jag tränar på gym
 
Kanon!

Jag som lider av brist på språköra gillar på det sättet du lägger upp det hela.
Så nu har jag lärt mig hur "G" ser ut, även om "G" i gamlang kanske uttalas annorlunda med tanke på ringen, eller syftar den på "A:et"?

Utan att direkt ha något krav så skulle jag även uppskatta om du på något enkelt sätt kunde visa vilken del som är "jag tränar" och "på gym".

Men oavsett så verkar du vara ganska pedagogisk, på ett enkelt sätt, med bara hjälp av tangentbordet.
 
haha jag är inte så duktig på det här faktiskt men jag ska göra ett försök

gaan gör / att man håller på med något
ook gamlang gai går och tränar
kong chan -betyder att det är jag som gör det
thii rong gym betyder att det är på gymmet om jag inte är helt fel ute
 
ตอนนี้ ฉันจะไปออกกำลังกาย

ตอน นี้ ฉัน จะ ไป ออก กำลัง กาย


dton née chăn jà pai òk gam-lang gaai

Nu ska jag gå och träna.
 
Så där säger jag också innan jag går o tränar vilket jag skall nu........men jag säger pom för jag är kille
 
Så nu har jag lärt mig hur "G" ser ut, även om "G" i gamlang kanske uttalas annorlunda med tanke på ringen, eller syftar den på "A:et"

Ringen hör samman med "่า" som följer efter. Ring plus "sara aa" blir = "am". (= ำ) för att det ska gå och uttala måste en grundkonsonant läggas till, vilket är "อ" om konsonanten ska vara tyst (อ kan också vara en vokal, tänk inte för mycket på det, det gör bara ont i huvudet. Bättre att bara acceptera).

Så: อำ = am. Egentligen precis samma som om du skulle skrivit อัม (ok, kanske saknas en "mai eek" eller "mai too" för att det ska bli precis samma, men jag ignorerar sådana tecken så gått jag kan och lär mig dem undermedvetet.
 
Som lite kuriosa då med anledning av sara am.

[thai] ํ[/thai] = Nikhahit ([thai]นิคหิต[/thai])


[thai] า [/thai] = Lak khang ([thai]ลากข้าง[/thai])


[thai] อำ [/thai] = tillsammans sara am ([thai]สระอำ[/thai])


[thai] ํ[/thai] = Nikhahit ([thai]นิคหิต[/thai])


[thai]อิ[/thai] = Phintu ([thai]พินทุ[/thai])


[thai]อึ[/thai] = tillsammans sara eu eller u ([thai]สระอึ[/thai])


[thai]ᶥ[/thai] = Fon tong ([thai]ฝนทอง[/thai])


[thai]อิ[/thai] = Phintu ([thai]พินทุ[/thai])


[thai]อี[/thai] = tillsammans sara ii ([thai]สระอี[/thai])


[thai]ᶥᶥ[/thai] = Fan no ([thai]ฟันหนู[/thai])


[thai]อิ[/thai] = Phintu ([thai]พินทุ[/thai])


[thai]อื[/thai] = tillsammans sara uu ([thai]สระอื[/thai])


Lyco :)

 
Senast redigerad av en moderator:
det var svårt Lyco å förstå din kuriosa men jag är nog inte på den nivån....
Men nu börjar kunna känna igen deras (jag kallar det så) djävulska typsnitt som de har på skyltarna i Chiang Mai och överallt...
Jag har börjat kunna alfabetet och läsa något..... från skolbokens typsnitt......men vad händer då?.....ute i samhället har de ett annat typsnitt på skyltarna......å då är man chanslös...det är liksom att måsta lära sig ett nytt alfabet...

är det någon som har en lathund på detta typsnitt...om nu någon förstår vad jag menar.
 
det var svårt Lyco å förstå din kuriosa men jag är nog inte på den nivån....
Men nu börjar kunna känna igen deras (jag kallar det så) djävulska typsnitt som de har på skyltarna i Chiang Mai och överallt...
Jag har börjat kunna alfabetet och läsa något..... från skolbokens typsnitt......men vad händer då?.....ute i samhället har de ett annat typsnitt på skyltarna......å då är man chanslös...det är liksom att måsta lära sig ett nytt alfabet...

är det någon som har en lathund på detta typsnitt...om nu någon förstår vad jag menar.

Hade problem med samma grej förut. Har fortfarande problem i vissa sammanhang. Speciellt reklamskyltar o liknande där de använt något typsnitt som är designat just för den produkten och menat att få "bokstäverna" (kallar man det bokstäver?) att se ut som något annat.

I början förstod jag det vanliga typsnittet bäst, alltså det med en massa ringar i början av nästan varje konsonant så man vet vart man ska börja skriva. Hittade en hemsida en gång där man kunde skriva ett ord på Thai och sedan välja olika typsnitt. Hjälper mycket om du redan vet vad ordet är, lättare att luska ut då. Kommer dock inte alls ihåg hemsidan.
Ett annat trick är att ladda ner många olika Thai-fonter till MS Word t.ex. Sedan skriva in ett ord eller en mening och bläddra mellan fonterna.
 
  • Like
Reactions: jp

Hehe…, Jp inget som behöver läras utan som jag skrev lite kuriosa. Jag gillar ju att luska i språks uppbyggnad, konstruktion samt härkomst.


Thai är ju tacksamt ur den synvinkeln, men alla språk har ju inflytande av andra språk. Skulle väl vara isländska då som inte tagit in låneord i sitt lexikon.


Kan väl utveckla detta onödiga vetande lite till:), jag lägger ingen kraft på tonfall här.


Ordet gå [thai]ฎํเณีร [/thai] som kommer från khmer, [thai]ดำเนิน [/thai] dam nön på Thai.


Här ser vi ringen nikhahit över daa chadaa [thai]ฎํ [/thai] i pali, khmer och sanskrit. Khmer har ju sitt ursprung från sanskrit. I Pali och Sanskrit följs alltid en konsonant av ett outskrivet ”a” om ingen annan vokal finns, så [thai]ฎ [/thai] (a) ํ = dam, så nikhahit är egentligen en konsonant ”m” men i thai har de slagit ihop ํ nikhahit och sara a [thai]า[/thai] = ”am”.


Pinthu i Pali och Sanskrit markerar slutkonsonant ฺ som vi ser här [thai]วิชฺชา [/thai] wi(t) chaa annars wit(a) chaa Pali, [thai]วิทฺยา [/thai] annars wit(a) jaa sanskrit och [thai]วิชา [/thai] Thai wi chaa som betyder ämne/subjekt.


Många anser därför att ํ nikhahit skulle vara den 45:e konsonanten i Thai.


För mig själv får jag större förståelse för varför vissa ord stavas som de gör, om vi tar nedan exempel där outskrivna ”a” och ”o” samt ”am”.


[thai]ถนน ราช ดำเนิน[/thai] ta non racha damnön road (i Bangkok och Hua Hin) = kungliga gågatan/passagen kan vi översätta det med. [thai]ถนน [/thai] är också ett ord från khmer, [thai]ราช [/thai] från sanskrit och [thai]ดำเนิน [/thai] från khmer.


Andra exempel ”polis” som är ett ord från khmer [thai]ฎํรวต[/thai], på thai [thai]ตำรวจ [/thai] dtam roaat.

Ett annat exempel på att nikhahit är en konsonant är [thai]ชุํนุํ [/thai] chom nom på sanskrit, vi ser nikhahit och under sara o, alltså ringen nikhahit = m. På Thai [thai]ชุมนุม [/thai] chom nom = demonstranter, sammankomst, möten, folksamling mm.


De andra symbolerna till vokalerna

= Fon toong (ฝนทอง) guldregn


ᶥᶥ = Fan noo (ฟันหนู) muständer


OBS! sara i pinthu säger ni, jo man brukar säga phin-- thu/ i\ อิ om någon undrar varför punkten under och sara i heter samma.

Ja, det var mer dagens onyttiga vetande:D

Lyco
 
Ja, de olika typsnitten är väldigt jobbigt många gånger , man lär sig till slut att känna igen orden i olika typsnitt.

Thai Rat t ex nättidningen hopplöst att läsa många gånger. Det börjar bra, men sen när sidan laddat färdigt laddar en formatmall in annat typsnitt som tur är är det bara rubriker samt länkknappar, hade varit jobbigt att läsa en hel brödtext med det typsnittet.

Sen finns det ju värre. Men som Banglassi säger, ladda ner olika typsnitt.

Här finns en hel del http://f0nt.com/forum/index.php?topic=6782.0

Lyco

font.gif
 
Hade problem med samma grej förut. Har fortfarande problem i vissa sammanhang. Speciellt reklamskyltar o liknande där de använt något typsnitt som är designat just för den produkten och menat att få "bokstäverna" (kallar man det bokstäver?) att se ut som något annat.

I början förstod jag det vanliga typsnittet bäst, alltså det med en massa ringar i början av nästan varje konsonant så man vet vart man ska börja skriva. Hittade en hemsida en gång där man kunde skriva ett ord på Thai och sedan välja olika typsnitt. Hjälper mycket om du redan vet vad ordet är, lättare att luska ut då. Kommer dock inte alls ihåg hemsidan.
Ett annat trick är att ladda ner många olika Thai-fonter till MS Word t.ex. Sedan skriva in ett ord eller en mening och bläddra mellan fonterna.

Kanske det var denna http://www.thai-language.com/ref/typographical-styles

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

M
Svar
6
Visningar
3 K
R
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp