Kan du förklara de här orden till thailändska?

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
villkorlig dom

ett ytterfack

den nu dömde

att täcka förluster

rådande praxis

en kvarglömd sak

i ägarens besittning

tack så mycket
Pui
 
Det var lite klurigheter men jag ska försöka:

villkorlig dom = คำพิพากษารอลงอาญา eller คำพิพากษาที่ไม่ลงทัณฑ์
ett ytterfack = ช่องนอก eller กล่องนอก
den nu dömde = ผู้ที่เพิ่งถูกพิพากษา
täcka förluster = มี เงินพอสำหรับค่าเสียหาย eller จ่ายค่าเสียหาย
rådande praxis = ตามระเบียบปฏิบัติที่ใช้อยู่
en kvarglömd sak = สิ่งของที่ถูกลืมไว้
i ägarens besittning = อยู่ในการครอบครองของเจ้าของ
Mvh
J-L
 
Mycket fint jobbat ka Khun J-L :thumbsup:

Vad tycker du "grov" bör heta på thai när det gäller olika brott t.ex.
grov misshandel
grov rattfylleri
grov xxx


Hälsningar
Magrood
 
Khun Signe

Tack ka.
Det är bara bra om någon hjälper mig. Men lär sig av sina misstag.
På thailändska säger vi ถือผิดเป็นครู tue pidd pbenn kroo = ta ditt misstag som din lärare.
Så vissa veckor har jag väldigt många lärare. :)

Hälsningar
Magrood
 
Min första tanke till "grov" som i "grov misshandel" var ร้ายแรง [ráajrääng] men så tittade jag i mitt lexikon och då stod det tillsammans med misshandel så här: การโจมตีสุดชั่ว [gaan djåm tii sot chôa]
och jag tycker att det låter bra. [sot chôa]="yttersta ondska"

Mvh J-L
 
Khun J-L

Tack så mycket för hjälpen ka.

Jag använder också rai rääng.
Men jag undrar om inte ugg cha gann อุกฉรรจ์ är bättre när det gäller juridiska sammanhang. Men det känns att ugg cha gann är hårdare/allvarligare än "grov"... jag menar att de två orden inte är 100% lika...

Om du inte tar illa upp... så tycker jag att ร้ายแรง passar bättre än
การโจมตีสุดชั่ว.

Hoppas du ser detta som ett givande samtal na ka.
Jag tycker det är mycket givande att kunna växla tankar med de som är i den motsatta situationen. Jag menar svenskar som kan så bra thai som ni.
Om vi kan diskutera så kommer vi säkert på något bra tillsammans.

Många gånger behöver jag hjälp med att välja mellan två eller tre uttryck på svenska/thailändska som passar bäst till sammanhanget. Då är det superbra att ha någon som kan både svenska och thailändska som jag kan bolla tankar med. :)


Hälsningar
Magrood
 
Hej Bergamot,
Jag håller med dig om ร้ายแรง
[ráj rääng] Det andra ordet jag skrev hittade jag i lexikon och kunde inte förut. Man behöver inte krångla till det. Thai har ju liksom svenska många "högord" som man ofta inte använder.
Mvh J-L
 
J-L
Du har nog rätt i det. :nod:
Man behöver inte krångla till det.

Jag gillar ett thai uttryck som lyder - จากสูงสุดสู่สามัญ -
Från toppen tillbaks till det enkla.

Ibland strävar man efter mycket och sen när man väl är framme inser man att det enkla faktiskt är bättre. ;D

Jag tycker det är roligt att se att många nu försöker ha så enkla cyklar som möjligt. Cycklar utan växel, broms och sånt. Intressant. Det passar bra till mitt favouttryck. I det här fallet menar jag inte att det är bättre med enkla cyklar. Men det är roligt att se att när man når toppen av utvecklingen längtar man ibland tillbaks till det primitiva.

När jag var typ nio år hade vi inte mer råd än med en "enkel" cykel. När jag skulle bromsa fick jag trycka foten mot framhjulet. Tur att jag inte blev av med mina tår. ;D


Hälsningar
Magrood
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
2
Visningar
2 K
A
 
Tillbaka
Topp