คำศัพท์ทางราชการ

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Skulle villja veta bra ord att kunna då man skriver/pratar med myndigeheter :wai: Tack på förhand
 
Kort fråga med långt svar.
Kan du precisera ditt önskemål lite mer?
Det är tyvärr svårt även för en thailändare att skriva till myndigheter.
Svenska skriftspråket och talspråket ligger mycket närmare varandra än thailändska.

Men om du skriver vilka ord du vill ha på myndighetsnivå så kan vi här kanske hjälpas åt.

Hälsningar
Magrood
 
Du har så rätt så. Det är verkligen supersvårt och jag vet att det är ett mycket stort ämne att täcka in. Vet inte ens var jag ska börja nånstans själv. Men det finns kanske vanliga fel som en lekman gör när han/hon skriver till myndigheterna, om man kanske kunde börja med att belysa dessa områden, de vanligaste felen som görs.

Varför jag vill lära mig detta sätt att skriva på har mycket att göra med att när jag är i kontakt med myndigher vill jag inte verka "ohyffsad"

Tack på för hand khun Magrood
 
Är man farang så brukar folk, i synnehet folk lite längre bort från turistorter, vara extra snälla mot en. Så jag tror inte de kommer att uppfatta dig "ohyffsad" bara för ditt ordval. Om du har trevliga gester och verkar trevlig så kommer detta att fastna hos folk, tror jag. :)

Kan börja med
กิน = äta
Det är finare att säga ทาน
Ännu finare ord är รับประทาน

Dricka = ดื่ม
Medan normala människor säger กิน

Hälsningar
Magrood
 
Kommer på ett bra ord.

เรียน som normalt betyder studera.
Men i finare sammanhang kan man använda ordet som "berätta, informera"
t.ex. เมื่อทราบข่าวแล้วผมจะเรียนให้ท่านทราบ
När jag fått reda på det ska jag informera Er.

Med förregående exemplet fick vi ett till ord
ทราบ läs som ซาบ
betyder "veta" och är finare än รู้

När vi går tillbaks till ordet "เรียน" kan vi upptäcka att man kan stoppa ordet framför ett vanligt ord för att göra det lite fiiiiinare. :)
t.ex.
เชิญ bjuda
เรียนเชิญ finare ord för bjuda, mer formellt

Man börjar även brevet med เรียน
เรียน คุณSuperRokieBoy


Man brukar avsluta brevet med ....
ด้วยความเคารพ
Med respekt
eller
ด้วยความเคารพอย่างสูง
Med hög respekt


Magrood
Ps. Har märkt att mina svenska vänner föredrar att jag skriver med thai för då kan de hitta de orden på t.ex. http://www.thai2english.com/
Och jag är lite ใจร้อน och ขี้เกียจ så texten blev som det blev. :)
 
Kan du förklara lite om de här 4 orden Khun Magrood? :wai:
เดิน dön

ดำเนิน damm-nön

พระดำเนิน práh damm-nön

ทรงพระดำเนิน sång práh damm-nön

m.v.h.
Shaowpanyaa
 
เดิน dön

ดำเนิน damm-nön

พระดำเนิน práh damm-nön

ทรงพระดำเนิน sång práh damm-nön

Alla betyder samma sak (tror jag :nod:). De 3 sista är mer av "kunglig" karaktär. Jag är inte så insatt i คำราชาศัพท์ dvs kunglighets terminologi.

Första ordet เดิน dön är ett normalt ord och används både i informella och formella sammanhang. Så om SuperRokieBoy vill prata om "gå" med myndigheter fungerar ordet เดิน dön utan problem.

De tre sistnämnda orden är mer kungligt. Men jag vet inte om alla är rätta eller om vissa av de är felaktiga. Man brukar lägga till ordet "ทรง" sång för att få en mer "kunglig" karaktärstext. Men man kan inte lägga det framför ett redan "kungligt" ord.

Ojjj... Vad krångligt det låter.

Hälsningar
Magrood
 
"Bergamot " sa:
เดิน dön

ดำเนิน damm-nön

พระดำเนิน práh damm-nön

ทรงพระดำเนิน sång práh damm-nön

Alla betyder samma sak (tror jag :nod:). De 3 sista är mer av "kunglig" karaktär. Jag är inte så insatt i คำราชาศัพท์ dvs kunglighets terminologi.

Första ordet เดิน dön är ett normalt ord och används både i informella och formella sammanhang. Så om SuperRokieBoy vill prata om "gå" med myndigheter fungerar ordet เดิน dön utan problem.

De tre sistnämnda orden är mer kungligt. Men jag vet inte om alla är rätta eller om vissa av de är felaktiga. Man brukar lägga till ordet "ทรง" sång för att få en mer "kunglig" karaktärstext. Men man kan inte lägga det framför ett redan "kungligt" ord.

Ojjj... Vad krångligt det låter.

Hälsningar
Magrood
Khun Magrood, :wai:

Jag tror dom ibland faktiskt använder både ทรง och พระ tillsammans som i exemplen på dom här två länkarna om Kungens konvalesens efter sin operation... :wai:
http://news.sanook.com/social/social_10678.php
ในหลวงทรงพระดำเนินได้แล้ว. ... (นั่ง) ทรงยืน ทรงพระดำเนินโดยใช้อุปกรณ์ช่วยการพยุง=Hans Majestät Konungen är redan uppe och går...(sitter) står upp och går med hjälp av rollator :wai:

http://www.parliament.go.th/news/news_d ... prid=20841
พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวทรงยืนและทรงพระดำเนินได้นาน 33 นาที= Hans Majestät Konungen står upp och promenerar runt under 33 minuter :wai:

m.v.h.
Shaowpanyaa
 
Problemet är att jag inte ser ut som farang (adopterad från thailand) och pratar och förstår hyffsat mkt thai men vill gärna kunna förfina och använda rätt ord i såna situationer som tillexempel med myndigheter eller när jag måste läsa dokument. Kul att ni tar upp det med kungliga ord, คำราชาศัพท์ också , skulle jag mot förmodan träffa kungen så hade jag inte vågat öppna munnen iaf 555.

Ge gärna fler exempel

Tack på förhand Khun Magrood och Khun Shaowpanayaa
 
P.s Khun Magrood det gör inget om du skriver på thai för jag tycker det lättare att se hur orden uttalas om det är på thai istället för transkribering.
 
;) Här kommer det meddelande som jag skickade till den thailändska ambassaden innan jag hann fråga mer om คำศัพท์ทางราชการ här på forumet. Tror ni att det är tillräckligt artigt och formellt? Alla kritik mottages, spar inte på krutet och om ni vet vilka ord som hade passat in bättre tveka inte att nämna dem

Tack på för hand :wai:

สวัสดีครับท่าน


ข้าพเจ้าเป็นลูกบุตรบุญธรรม อายุ 23 ปี แล้วอาศัยที่ประเทศสวีเดนเกือบ 20 ปีครับท่าน

ข้าพเจ้าขอสอบถามถึงเรื่องสัญชาติไทยและเรื่องการทำบัตรประชาชน

ปีหน้าข้าพเจ้าจะกลับไปประเทศไทยแล้วอยากทำบัตรประชาชนครับท่าน ข้าพเจ้ามีสูติบัตรไทยกับเลขประจำตัวประชาชน

ข้าพเจ้าขอทราบว่าถึงแม้ว่าครอบครเสวีเดนรับข้าพเจ้าเป็นลูกบุตรบุญธรรมและให้ข้าพเจ้ามีสัญชาติสวีเดน ข้าพเจ้ายังมีสัญชาติไทยหรือไม่ครับท่าน แล้วข้าพเจ้าจะมีปัญหาเรื่องการทำบัตรประชาชนที่ประเทศไทยไหมครับ

ด้วยความเคารพ

นายเอกชัย ผดุงวงษ์
 
"SuperRookieBoy " sa:
;) Här kommer det meddelande som jag skickade till den thailändska ambassaden innan jag hann fråga mer om คำศัพท์ทางราชการ här på forumet. Tror ni att det är tillräckligt artigt och formellt? Alla kritik mottages, spar inte på krutet och om ni vet vilka ord som hade passat in bättre tveka inte att nämna dem

Tack på för hand :wai:

สวัสดีครับท่าน


ข้าพเจ้าเป็นลูกบุตรบุญธรรม อายุ 23 ปี แล้วอาศัยที่ประเทศสวีเดนเกือบ 20 ปีครับท่าน

ข้าพเจ้าขอสอบถามถึงเรื่องสัญชาติไทยและเรื่องการทำบัตรประชาชน

ปีหน้าข้าพเจ้าจะกลับไปประเทศไทยแล้วอยากทำบัตรประชาชนครับท่าน ข้าพเจ้ามีสูติบัตรไทยกับเลขประจำตัวประชาชน

ข้าพเจ้าขอทราบว่าถึงแม้ว่าครอบครเสวีเดนรับข้าพเจ้าเป็นลูกบุตรบุญธรรมและให้ข้าพเจ้ามีสัญชาติสวีเดน ข้าพเจ้ายังมีสัญชาติไทยหรือไม่ครับท่าน แล้วข้าพเจ้าจะมีปัญหาเรื่องการทำบัตรประชาชนที่ประเทศไทยไหมครับ

ด้วยความเคารพ

นายเอกชัย ผดุงวงษ์
Hej SuperRookieBoy, :wai:
Jag väntade mig nog först att någon riktigt äkta Thai skulle komma till undsättning och hjälpa dig med formuleringarna och grammatiken i brevet ditt,men eftersom ingen verkar hågad så hoppar väl den Thailändska oäktingen Shaowpanyaa in och gör ett tappert försök att tämja byråkratin. ;D
Här är mitt redigeringsförslag... :wai:
เรียนท่านอธิบดีกรมการทะเบียนแห่งประเทศไทย ทราบเรื่องการขอทำบัตรประชาชน
กระผมเป็นเด็กไทยที่ถูกขอไปเป็นบุตรบุญธรรมที่ประเทศสวีเดน ขณะนี้กระผมอายุ 23 ปี อาศัยอยู่ที่ประเทศสวีเดนเกือบ 20 ปีแล้วครับท่าน
กระผมขอสอบถามถึงเรื่องสัญชาติไทย และเรื่องการทำบัตรประชาชน
ปีหน้ากระผมจะกลับมาประเทศไทย และอยากทำบัตรประชาชนครับท่าน
กระผมมีสูติบัตรไทยกับเลขประจำตัวประชาชนอยู่แล้ว
กระผมอยากทราบว่าทางครอบครัวสวีเดนได้รับกระผมเป็นบุตรบุญธรรม และกระผมได้มีสัญชาติสวีเดน กระผมยังมีสัญชาติไทยอยู่อีกหรือไม่ครับท่าน แล้วกระผมจะมีปัญหาเรื่องการทำบัตรประชาชนที่ประเทศไทยไหมครับ

ด้วยความเคารพ

นายเอกชัย ผดุงวงษ์


m.v.h. :wai:
Shaowpanyaa
 
Hej hej
Skulle vilja svara, men hade mycket de senaste dagarna.
Nu förtjänar jag lite paus :) och då springer jag till olika forum...

Ni skriver mycket fint båda två. :wai:

ข้าพเจ้าขอทราบว่าถึงแม้ว่าครอบครัวเสวีเดนรับข้าพเจ้าเป็นลูกบุตรบุญธรรมและให้ข้าพเจ้ามีสัญชาติสวีเดน ข้าพเจ้ายังมีสัญชาติไทยหรือไม่ครับท่าน
Mycket bra med ถึงแม้ว่า där

Bådet ข้าพเจ้า och กระผม fungerar bra. :thumbsup:

กระผมมีสูติบัตรไทยกับเลขประจำตัวประชาชนอยู่แล้ว
Mycket bra med อยู่แล้ว där ka. :thumbsup:

Ett enda förslag jag har är "ลูกบุตรบุญธรรม ". Man får välja antingen ลูก eller บุตร ka.

Mycket bra skrivet. :thumbsup:

Jag tror att de på ambassaden ger dig mycket beröm för din thailändska SuperRockieBoy.

Om jag inte minns helt fel så förlorar man inte sitt thailändska medborgaskap om man inte SAGT UPP det. Och om jag inte minns fel så har det kanske bara varit mycket fåtal personer som har sagt upp sitt thailändska medborgarskap. Men men. Ambassaden vet säkert bäst.

Lycka till med ärendet ka.

Magrood
 
สวัสดีครับคุณมะกรูดและคุณชาวปัญญา :wai:

ขอขอบคุณมากครับคุณมะกรูดและคุณชาวปัญญา แล้วผมได้ไปทิ้งจดหมายไว้มาหลายวัน แล้วผมเข้าไปอ่านใหม่แล้วได้เห็นว่าผมลืมเขียนว่า"แล้ว"หลายครั่งในจดหมายผมครับ(อย่างที่คุณชาวปัญญาชี้แนะให้ในจดหมายของคุณชาวปัญญาครับ) สำหรับคำตอบจากสถานทูตท่านเชิณผมมาทำหนังสือเดินทางไทยเพื่อจะได้ทำบัตรประชาชนที่เมืองไทยได้ครับ (ผมดีใจมากครับผม)

ข้าพเจ้ากับคำกระผม คำไหนสูงกว่ากันครับ ???

แล้วขอบอกให้คุณมะกรูดรู้ว่าคุณเขียน�� าษาสวีดิชเก่งมากมากครับผม แล้วผมจะทำอย่างไหร่ให้เขียนอ่าน�� าษาไทยเก่งอย่างที่คุณเขียนอ่าน�� าษาสวีดิชนะครับ (เรียน�� าษาสวีดิชมากี่ปีครับ) แล้วมีวิธีฝึกพูด�� าษาไทยให้ชัดขึ้นไหมครับ (อยากให้สำเนียงฝรั่งหายไปหมดครับ (บางคนตอนที่ผมพูด�� าษาไทยเดาว่าผมมาจากประเทศลาวหรืออีสาน พวกเขาว่าผมพูด�� าษาไทยไม่ค่อยชัด)

ขอบคุณล่วงหน้าครับผม
:wai:
 
Är inte den riktiga Thailändska termen som används för kungliga ord¦nbsp; คำราชศัพท์ kamm râatcha-sàhp...
Vad säger Khun Magrood? :wai:

Shaowpanyaa
 
คุณ SuperRookieBoyยินดีด้วยค่ะ

ข้าพเจ้ากับคำกระผม
มะกรูดว่า ข้าพเจ้า สูงกว่าค่ะ

เรื่องการเขียนඦnbsp;าษาสวีเดน มะกรูดโชคดีเพราะในඦnbsp;าษาสวีเดน ඦnbsp;าษาเขียนกับඦnbsp;าษาพูดจะใกล้เคียงกันมากกว่าඦnbsp;าษาไทย
บางทีมะกรูดก็ไม่ค่อยมั่นใจว่าตัวเองเขียนඦnbsp;าษาไทยที่เป็นทางการได้ถูกต้อง
ตอนนี้มะกรูดกำลังแปลหนังสือใบขับขี่จากඦnbsp;าษาสวีเดนเป็นඦnbsp;าษาไทย ต้องอ่านหนังสือඦnbsp;าษาไทยเยอะมากค่ะ เพื่อจะได้สร้างอารมณ์ และใช้คำที่เหมาะสม

ตอนแรกมะกรูดต้องพยายามอย่างมากเพื่อที่จะให้ได้ඦnbsp;าษาสวีเดน ตอนนี้ เจ็ดปีผ่านไปรู้สึกต้องพยายามอย่างมากเพื่อที่จะไม่ลืมඦnbsp;าษาแม่ ไม่ใช่ว่าඦnbsp;าษาสวีเดนตัวเองดีเลิศ หรือกระแดะว่าจะลืมඦnbsp;าษาไทย แต่มะกรูดมองว่า คนเราถ้าඦnbsp;าษาแม่เรายังลืมเราจะไม่มีทางเรียนඦnbsp;าษาอื่นให้ได้ดีได้เลย

คุณ SuperRookieBoy เขียนඦnbsp;าษาไทยได้เก่งมากค่ะ :thumbsup:

คุณเชาว์ปัญญา
Är inte den riktiga Thailändska termen som används för kungliga ord¦nbsp; คำราชศัพท์

เกือบถูกค่ะ คำราชาศัพท์ ค่ะ


มะกรูด
 
khun Magroot,
Du har rätt när det gäller "högorden". Många av dessa ord
används ju också när man talar om Buddha eller Gud.
John-Lennart
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp