ขอโทษ (Be om ursäkt på thailändska) kŏr tôht

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Ibland ställer man till det, man kan ha gjort något fel kanske och då kan en ursäkt vara på sin plats. Inte för att thailändare alltid är så snabba att erkänna att de gjort fel men det är en annan fråga. ;) Här får du ett par användbara fraser av din favoritgranne Olsson som du kommer långt med :D


Jag ber om förlåtelse (den lite längre varianten)
ฉัน ขอ โทษ นะ
chăn kŏr tôht ná

ORDLISTA
ฉัน chăn jag (talat av en kvinna, eller av en man till intima vänner)
ขอ kŏr fråga efter, be om
โทษ tôht skuld
นะ slutord som gör hela meningen lite mjukare (saknar i övrigt betydelse)


Förlåt! (snabbvarianten)
ขอ โทษ
kŏr tôht

ORDLISTA
ขอ kŏr fråga efter, be om
โทษ tôht skuld



Min egen tolkning är att när man använder ขอ โทษ ber man om att få ta på sig skulden. ;D

Så ut och prova fraserna i verkliga livet nu! :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:
 
Detta gillar jag Grannen Olsson ger exempel samt också semantik. Semantik = ords och teckens innebörd och tolkning!

”Min egen tolkning är att när man använder ขอ โทษ ber man om att få ta på sig skulden”. Precis så är det!

Det tyder på att Herr Olsson har god uppfattning om språk!

Sen kanske vi skall tillägga att ขอ โทษ inte bara används då man gjort något dåligt och vill be om ursäkt för det, utan i mer generella situationer som:

”Ursäkta? Var finns toaletten?”

Eller som i detta exempel:

ขอโทษ ขอผมนั่งร่วมโต๊ะคุณได้ไหม
khaa[sup]R[/sup] thod[sup]F[/sup], khaa[sup]S[/sup] phom[sup]S[/sup] nang[sup]F[/sup] ruaam[sup]F[/sup] dto[sup]H[/sup] khoon dai[sup]F[/sup] mai[sup]H[/sup]/mai[sup]S[/sup].

Är det ledigt här, kan jag sätta mig här,...vid detta bordet?

Sen om någon ber om ursäkt kan du ju säga då:
ยกโทษให้ jok[sup]H[/sup] thod[sup]F[/sup] hai[sup]F[/sup], jag förlåter dig.

Vet inte om นะ na[sup]H[/sup] här är vanligt i samband med ขอโทษ om du nu vill använda denna partikel som det heter är i så fall น่ะ eller น่า bättre na[sup]F[/sup] eller naa[sup]F[/sup].

I Thai finns ju en del ”na, naa” och med kort vokal och hög ton นะ na[sup]H[/sup] används i uppfordrande eller uppmanande syfte som:

อย่าลืมนะ yaa[sup]L[/sup] leuum na[sup]H[/sup], glöm inte!... att eller nu…,okey?

ฉัน ขอ โทษ น่า, hade varit ännu bättre då น่า med fallande och lång vokal ger ännu mer status åt bönfallande och mild undersåtligt agerande ;D ;D.

น่ะ eller น่า na[sup]F[/sup] eller naa[sup]F[/sup] är mer i bönfallande ordalag, alla dessa ”na eller naa är ju för att på något vis mildra och blidka och vara mer artig!

Mer vanligt är att man bara säger ขอโทษ eller ขอโทษ เสียใจ siia[sup]S[/sup] djaj (förlåt, jag är ledsen/ångerfull) och ขอโทษครับ khrap[sup]H[/sup] eller ค่ะ kha[sup]H[/sup] när man frågar efter något eller vill påkalla uppmärksamhet som ”ursäkta!, var finns toaletten?”

ค่ะ här är tillsammans med ขอโทษoch inte själva frågan om var toaletten finns för då är det คะ kha[sup]H[/sup], med hög ton!

Lyco
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp