Mitt efternamn Avenhammar skrivet på thai för en tatuering

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hejsan nu är det dags att ta min tatuering och skulle vilja ha mitt efternamn för det inte är så vanligt.

så om någon vänlig själ kunde översätta mitt efternamn skulle det vara jätte snällt. här kommer det:

Avenhammar

Skulle också vilja ha en översättning på bara: Aven också

Tack på förhand // Aven
 
Re: Tatuering

""Aven" " sa:
Hejsan nu är det dags att ta min tatuering och skulle vilja ha mitt efternamn för det inte är så vanligt.

så om någon vänlig själ kunde översätta mitt efternamn skulle det vara jätte snällt. här kommer det:

Avenhammar

Skulle också vilja ha en översättning på bara: Aven också

Tack på förhand // Aven
ออร์เวนฮัมมาร์ Avenhammar
ออร์เวน Aven
 
Tack så jätte mycket ( har inte varit hemma på ett tag har inet kunnat titta in)

så snart är det dags.

skulle vara snällt om ja fick hjälp med 2 andra namn också

Jessica (om det finns något för bara J:et räker det)

och sedan sista

Rnann

hoppas det inte är för mycket begärt.

Tack på förhand // Christoffer
 
""Aven" " sa:
Tack så jätte mycket ( har inte varit hemma på ett tag har inet kunnat titta in)

så snart är det dags.

skulle vara snällt om ja fick hjälp med 2 andra namn också

Jessica (om det finns något för bara J:et räker det)

och sedan sista

Rnann

hoppas det inte är för mycket begärt.

Tack på förhand // Christoffer
เยสสิก้า Jessica
รนัน Rnann

M.V.H.
Shaowpanyaa
 
Avenhammar skulle jag nog hellre vilja stava som ออเวนฮัมมาร์ än ออร์เวนฮัมมาร์.
Ingen stor förändring och uttalet blir det samma för båda stavningarna.
Så, varför vill jag då ändra på stavningen? Jo, för ออร์เวนฮัมมาร์ blir, om man "skriver tillbaka" det till svenska, Arvenhammar.

Stavningen av Aven blir ju då följdaktligen ออเวน.

Ytterligare ett alternativ, som förkortar längden på bokstaven E, är.
ออเว็นฮัมมาร์
respektive
ออเว็น
 
Vad Jessica anbelangar kommer jag nu med min vanliga invändning.
Stavningen เยสสิก้า är hur en thailändare skulle skriva namnet, med långt avslutande A, med fallande ton.

Svensk uttal är mig veterligen ett kort A på slutet.
Detta resulterar i följande stavning av Jessica:
เยสสิกะ

Namnet Rnann har jag aldrig hört och kan således inte stava till det.
Skulle bara vilja förtydliga ovanstående inlägg av Shaowpanyaa med att รนัน på thai kommer att uttalas Ranan. Alltså Ra-nan. Båda A korta.
 
""Guava" " sa:
Så, varför vill jag då ändra på stavningen? Jo, för ออร์เวนฮัมมาร์ blir, om man "skriver tillbaka" det till svenska, Arvenhammar.
Nej det blir det inte... :rolleyes:
Hur kan det plötsligt bli ett R i Avenhammar när du skriver tillbaka det till svenskan? :question:
Lägg märke till det röda garan-tecknet i ออร์เวนฮัมมาร์ som visar att R inte ska uttalas! :D
Fortfarande Avenhammar,utan R. :!:

Shaowpanyaa
 
""Shaowpanyaa" " sa:
Det estetiska var orsaken till att jag använde ร์ garan två gånger när jag skrev inlägget

Problemet med detta estetiska ร์ är att det kommer att finnas de som tror att hans efternamn är Arvenhammar. Och det är det ju inte.
 
""Guava" " sa:
""Shaowpanyaa" " sa:
Det estetiska var orsaken till att jag använde ร์ garan två gånger när jag skrev inlägget

Problemet med detta estetiska ร์ är att det kommer att finnas de som tror att hans efternamn är Arvenhammar. Och det är det ju inte.
Om man lärt sig läsa thai ordentligt så uppstår inte alls det problemet. :wai:

Shaowpanyaa
 
""Shaowpanyaa" " sa:
Om man lärt sig läsa thai ordentligt så uppstår inte alls det problemet. :wai:

Jo, det gör faktiskt det.
Som jag redan sagt är det inte fråga om uttalet på thai. Det blir ju det samma hur många bokstäver med karan du än stoppar in.

Men, ber du en thailändare att skriva Avenhammar, med våra bokstäver, med ditt stavningsförslag som utgångspunkt, så kommer med stor sannorlikhet en hel del av dem att stava det Arvenhammar.

Varför? Jo, för att det finns ett R efter det första A. Att du sätter en karan över det spelar inte någon roll. Att det finns där över huvudtaget, betyder att det också finns i det ursprungliga namnet.

För att förklara på ett annat sätt.
Varför skulle de välja att inte ta med det första R, men välja att ta med det andra?

Om man går på din linje finns det endast två möjliga resultat av en tillbakaskrivning;
1, Arvenhammar
2, Avenhamma
Alla andra varianter är inkonsekventa. (vad R anbelangar)

Observera nu att jag inte invänder mot det avslutande R med karan. Det är helt i sin ordning.

Som avslutning ber jag dig att citera mig ordentligt, utan att göra ändringar i min text. Vill du ändra något är du välkommen att göra det utanför citatboxen. Tack.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
jpyllman
J
A
Svar
5
Visningar
2 K
A
 
Tillbaka
Topp