Någon som vill översätta?

Relaxad

Nykomling
Vet att det är mycket skoj o lite allvar:) tacksam för hjälp

W
มาต้อกโฮม้เด้อมื้อนี้
N
ไปทีเก้อบ่มื้ออื่นเจ้

W
บ่จ้าแขกหลายอยู่บ้าน

คือสิม่วนเน้อ

N
มื้อนี่เงียบยุอ้าย

W
อ้ายบ่เงียบแต่เสียดายมาต้อกโฮม

6.7ทุกมื้อ

มากินข้าวนำอ้ายยา

บ่


N
มื้ออื่นบ่อ้าย


W
มื้อนี้กะไดเค้า


W
อ้ายไปถึง1ทุ่มครึง

มื้ออื้นกะได


N
มื้ออื่นนัดกับผัวน้อยไว้แล้วจ้านัดกันตะวันจันทร์แล้วสิไปสี่มันก่อน5555
 
A

Anonymius

Gäst
หกโมงครึ่งเองพี่น้อง นี่ละปะเทดไท

Översätt ni som kan! En bild kan ge ledtråd, detta är inte Pepsis melodi men det är plain Thai,,hahaha, en ledtråd till säsong!

lost.jpg
 
Senast redigerad av en moderator:
T

Thaimorsan

Gäst
หกโมงครึ่งเองพี่น้อง นี่ละปะเทดไท

Visa bilaga 46734
หกโมงครึ่งเองพี่น้อง นี่ละะเทไท
Tog mig friheten och korra lite men jag vet att du kan skriva det ordet korrekt :)
Och skyltarna kunde jag läsa utan glasögon, bra syntest haha
Översättningen lämnar jag den utmaningen till någon annan som vill försöka.



 
A

Anonymius

Gäst
หกโมงครึ่งเองพี่น้อง นี่ละะเทไท
Tog mig friheten och korra lite men jag vet att du kan skriva det ordet korrekt :)
Och skyltarna kunde jag läsa utan glasögon, bra syntest haha
Översättningen lämnar jag den utmaningen till någon annan som vill försöka.



hehe..., hej Thaimorsan längesedan, roligt höra av dig!

Kanske skall klargöra lite, det är inte jag som skrivit detta med tillhörande bild, det är min frus systerdotters man som på FaceBook la ut bilden med texten och texten skall ju inte rättas. ปะเทดไท så skriver ju många Thai.

Vad jag är ute efter är att belysa språket i verkligheten, vi pratar ju ofta om vikten av att använda språket rätt och by the book men i verkligheten blir det minst sagt udda...haha.

หกโมงครึ่งเองพี่น้อง här kapar han allt som har med grammatik att göra så som jag ser det. Man ser bilden på en marknad som är tom.

Klockan är halv sju och här står jag med mina bröder, systrar กับพี่น้อง, detta är Thailand (idag, nu)

Så översätter jag det. Min vän Sumit som han heter vet jag är ganska filosofisk fast han är polis...hahaha och har en aning om vad han menar med bilden och texten.

Det är tomt på marknaden och det är ganska ovanligt att det är tomt på en marknad men nu är det regnperiod och tiderna är väl inte de bästa för kommers!

Kan jag ha uppfattat det rätt?
 

suriya

Forumveteran
Kan jag ha uppfattat det rätt?
Det vet jag inte, men min tolkning var "bröder och systrar, halv sju på morgonen, det är Thailand det." och vad jag menar med den tolkningen är alltså att det är lång tradition som finns än idag att vara strävsamt "uppe med tuppen" och redo att ta itu med sin försörjning (redo att sälja) redan tidigt på morgonen. :)
 
A

Anonymius

Gäst
Det vet jag inte, men min tolkning var "bröder och systrar, halv sju på morgonen, det är Thailand det." och vad jag menar med den tolkningen är alltså att det är lång tradition som finns än idag att vara strävsamt "uppe med tuppen" och redo att ta itu med sin försörjning (redo att sälja) redan tidigt på morgonen. :)
hahaha, bra Suriya, så kan det vara du är en stjärna. Precis så är det uppe med tuppen annars ser grannarna dig som เกียจคร้าน. Skall faktiskt fråga han, men jag tror inte det. Efter kuppen har allt stagnerat och folk spenderar inte och nu regnperiod, men din tolkning är väldigt bra, Tack Suriya!!!

Vet ju från våra egna verksamheter att det har gått ner och det är svårt på vissa håll, tomma affärer och marknader, men din tolkning köper jag absolut.

Som sagt var han är filosofisk och hänvisar gärna till tradition mm!
 

suriya

Forumveteran
hahaha, bra Suriya, så kan det vara du är en stjärna. Precis så är det uppe med tuppen annars ser grannarna dig som เกียจคร้าน. Skall faktiskt fråga han, men jag tror inte det. Efter kuppen har allt stagnerat och folk spenderar inte och nu regnperiod, men din tolkning är väldigt bra, Tack Suriya!!!

Vet ju från våra egna verksamheter att det har gått ner och det är svårt på vissa håll, tomma affärer och marknader, men din tolkning köper jag absolut.

Som sagt var han är filosofisk och hänvisar gärna till tradition mm!
Kul. :) Jag ser fram emot att få reda på vad han har haft i huvudet. ;)
 
A

Anonymius

Gäst
På tal om detta med เกียจคร้าน giiad[ton]L[/ton] khraan[ton]H[/ton] och ขี้เกียจ khii[ton]F[/ton] giiad[ton]L[/ton] och traditionen av att skämmas av att du inte är uppe med tuppen!

Detta är inte Thai, utan kinesiskt. Det finns ju massor av kinesblod i Thailand och var och annan granne är mer eller mindre kines i något avseende och de är de som anser att folk som inte öppnar sina grindar eller dörrar till sina hus klockan 5-6 på morgonen och visar sig, är lata, inte Thai...hahah

Min fru t ex är ju halvkines 50/50 och hon är på mig jämt och ständigt om detta med att นอนตื่นสายไม่ดี
naan dtuun[ton]L[/ton] saai[ton]S[/ton] maj[ton]F[/ton] dii= vakna upp sent är dåligt och då är man lat.
 
A

Anonymius

Gäst
Kul. :) Jag ser fram emot att få reda på vad han har haft i huvudet. ;)
Nä men din tolkning är ju jäkligt bra och stämmer ju överens med traditionerna, så jag är imponerad av dig Suriya!!!, även om jag inte tror att det skall tolkas så om jag känner Sumit rätt!

Men det är ju lönlöst att diskutera detta, för varken du eller jag vet ju inte vad han avser, dock intressant här är ju den väldigt korta formen på Thai, har han gått skola eller inte...hahaha.

Kanske inte ens Thai vet vad han avser utan bara närmast sörjande, Thaimorsan ville ju inte heller översätta så det är väldigt lite info i den meningen och vi vet inte bakgrunden, ett gott stycke bra jobb gjorde du i alla fall Suriya!!
 

suriya

Forumveteran
På tal om detta med เกียจคร้าน giiad[ton]L[/ton] khraan[ton]H[/ton] och ขี้เกียจ khii[ton]F[/ton] giiad[ton]L[/ton] och traditionen av att skämmas av att du inte är uppe med tuppen!

Detta är inte Thai, utan kinesiskt. Det finns ju massor av kinesblod i Thailand och var och annan granne är mer eller mindre kines i något avseende och de är de som anser att folk som inte öppnar sina grindar eller dörrar till sina hus klockan 5-6 på morgonen och visar sig, är lata, inte Thai...hahah

Min fru t ex är ju halvkines 50/50 och hon är på mig jämt och ständigt om detta med att นอนตื่นสายไม่ดี
naan dtuun[ton]L[/ton] saai[ton]S[/ton] maj[ton]F[/ton] dii= vakna upp sent är dåligt och då är man lat.
Ja, det är intressant. Appropå det här. Känner du till [thai]นอนกินบ้านกินเมือง[/thai] [trans]naan[ton]M[/ton] ginn[ton]M[/ton] baan[ton]F[/ton] ginn[ton]M[/ton] muang[ton]M[/ton][/trans]? Om inte, så rusa inte iväg på det direkt utan ta dig ett par minuter att låta det sjunka in först... :)
 

suriya

Forumveteran
Nä men din tolkning är ju jäkligt bra och stämmer ju överens med traditionerna, så jag är imponerad av dig Suriya!!!, även om jag inte tror att det skall tolkas så om jag känner Sumit rätt!

Men det är ju lönlöst att diskutera detta, för varken du eller jag vet ju inte vad han avser, dock intressant här är ju den väldigt korta formen på Thai, har han gått skola eller inte...hahaha.

Kanske inte ens Thai vet vad han avser utan bara närmast sörjande, Thaimorsan ville ju inte heller översätta så det är väldigt lite info i den meningen och vi vet inte bakgrunden, ett gott stycke bra jobb gjorde du i alla fall Suriya!!
Hehe.. Tack! Jag gillar ju det gamla Thailand, vet du... ;)
 
A

Anonymius

Gäst
Ja, det är intressant. Appropå det här. Känner du till [thai]นอนกินบ้านกินเมือง[/thai] [trans]naan[ton]M[/ton] ginn[ton]M[/ton] baan[ton]F[/ton] ginn[ton]M[/ton] muang[ton]M[/ton][/trans]? Om inte, så rusa inte iväg på det direkt utan ta dig ett par minuter att låta det sjunka in först... :)
Ja, rent ut sagt vara lat och leva/parasitera på andra, men har inte hört det förut
 
A

Anonymius

Gäst
Ja, rent ut sagt vara lat och leva/parasitera på andra, men har inte hört det förut
Finns det någon svensk motsvarighet till detta? Antar att det är ett ordspråk. kommer inte på något i nuläget, har du något Suriya?

Egentligen låter meningen som "Att äta kaka och samtidigt ha den kvar", kan det vara samma? Nä förresten det låter inte bra,men som sagt var hittar ingen bra svensk variant
 

suriya

Forumveteran
Ja, rent ut sagt vara lat och leva/parasitera på andra, men har inte hört det förut
Ja, eller ligga och dra sig och parasitera på förtjänsterna av andras strävan. Men det är jag ganska fint paketerat, eller hur? Och det tycker jag intressant och förnöjer. :)
 
A

Anonymius

Gäst
Ja, eller ligga och dra sig och parasitera på förtjänsterna av andras strävan. Men det är jag ganska fint paketerat, eller hur? Och det tycker jag intressant och förnöjer. :)
Men finns det något svensk ordspråk för detta,? Det finns det ju antagligen men min hjärna är låst:D
 
A

Anonymius

Gäst
Kommer inte på något jag heller, men jag hittade en annan möjlig tolkning att "sova bort sitt liv". Har vi kanske något sådant ordspråk? :)
Ja eller slösa bort sitt liv, men om man ser till meningen är det ju inte det heller "att sova och äta huset samt byn" om vi nu översätter det rent av ord för ord, så speglar det ju inte meningen, här är det ju att "äta på/leva på huset och byn", alltså att leva på andra.

Jag hittade definitionen på detta
(สำ) ก. นอนตื่นสายด้วยความเกียจคร้าน (ใช้เป็นคำประชด). Den sista här ใช้เป็นคำประชด, att det används i sarkastiska sammanhang.!

Alltså en lat jävel som inte vill bidra till samhället, utan leva på den samma...hahah
 

suriya

Forumveteran
Ja eller slösa bort sitt liv, men om man ser till meningen är det ju inte det heller "att sova och äta huset samt byn" om vi nu översätter det rent av ord för ord, så speglar det ju inte meningen, här är det ju att "äta på/leva på huset och byn", alltså att leva på andra.

Jag hittade definitionen på detta
(สำ) ก. นอนตื่นสายด้วยความเกียจคร้าน (ใช้เป็นคำประชด). Den sista här ใช้เป็นคำประชด, att det används i sarkastiska sammanhang.!

Alltså en lat jävel som inte vill bidra till samhället, utan leva på den samma...hahah
Ja precis, det är ju så man uppfattar det, men när jag hittade den andra tolkningen så tänkte jag att man kanske kan tolka กิน mycket mer fritt som frosseri eller liknande. Så att betydelsen blir en som ligger och sover bort sitt liv medan andra lever i ett frosseri där de tar för sig av allt vad livet har att ge. Dumt kanske, men kan ju vara kul att spåna lite... :)
 
A

Anonymius

Gäst
Såg ju att ni pratade om just ด้วย och ช่วย.

ด้วยความ är ju ett väldigt bra ord att känna till

ด้วยความเกียจคร้าน
Ja precis, det är ju så man uppfattar det, men när jag hittade den andra tolkningen så tänkte jag att man kanske kan tolka กิน mycket mer fritt som frosseri eller liknande. Så att betydelsen blir en som ligger och sover bort sitt liv medan andra lever i ett frosseri där de tar för sig av allt vad livet har att ge. Dumt kanske, men kan ju vara kul att spåna lite... :)

Så att betydelsen blir en som ligger och sover bort sitt liv medan andra lever i ett frosseri där de tar för sig av allt vad livet har att ge.

Nja, det tror jag inte, för en lat han bryr sig inte, din mening är mer att "han/hon" missar något och det är inte avsikten. Jo han sover bort sitt liv och slösar bort det i definition materialism och välstånd och sitt liv, men jag tror inte det är andemeningen.

Om du ser på definitionen ด้วยความเกียจคร้าน, gör ju om adjektivet till adverb (att vara lättjefull) i bemärkelsen lat, att sova länge gör dig lat!
 

suriya

Forumveteran
Såg ju att ni pratade om just ด้วย och ช่วย.

ด้วยความ är ju ett väldigt bra ord att känna till

ด้วยความเกียจคร้าน



Så att betydelsen blir en som ligger och sover bort sitt liv medan andra lever i ett frosseri där de tar för sig av allt vad livet har att ge.

Nja, det tror jag inte, för en lat han bryr sig inte, din mening är mer att "han/hon" missar något och det är inte avsikten. Jo han sover bort sitt liv och slösar bort det i definition materialism och välstånd och sitt liv, men jag tror inte det är andemeningen.

Om du ser på definitionen ด้วยความเกียจคร้าน, gör ju om adjektivet till adverb (att vara lättjefull) i bemärkelsen lat, att sova länge gör dig lat!
Jo, jag vet ju det, men jag blev ju liksom inspirerad att läsa mellan rader och försöka komma med kreativa tolkningar efter att tidigare idag ha läst ditt inlägg tidigare i tråden. ;)
 
Trådstartare Liknande trådar Forum Svar Datum
Grannen Olsson Hjälp oss översätta forumet till perfekt svenska Teknikrelaterat 17
R Översätta thailändskt tal till text Språkhörnan 3
R Hjälp med översätta detta? Språkhörnan 5
A att översätta thai till svensk Språkhörnan 2
C Hjälp att översätta min hunds namn till thai. Och en fråga till, -kan man skriva thai lodrätt? Allmänt thailandforum 11
L Hjälp med att översätta vår hemsida! Språkhörnan 2
A Översätta mitt namn Språkhörnan 1
A Översätta mitt namn Språkhörnan 1
A Översätta mitt namn Språkhörnan 3
R översätta thai till eng Allmänt thailandforum 4
W skulle någon ev kunna översätta denna text? Språkhörnan 5
A kan någon hjälpa mig att översätta denna text från thai till svenska Allmänt thailandforum 0
S översätta sms Språkhörnan 7
A Vill översätta min mans namn Språkhörnan 1
A Hjälp att översätta namn Språkhörnan 5
A HJÄLP MED ATT ÖVERSÄTTA TILL THAI Språkhörnan 0
A Översätta! Språkhörnan 2
A Kan någon hjälpa mig att översätta namn. Språkhörnan 0
A Jag skall göra en tatuering. Kan någon hjälpa mig att översätta namn till thai? Språkhörnan 28
A Jag skulle tycka att det vore kul med en enkel text att själv försöka översätta Språkhörnan 0
A översätta till svenska....tack Språkhörnan 0
T Kan nån översätta detta ord? Språkhörnan 1
T Kan nån hjälpa mig att översätta dessa ord ? Språkhörnan 2
A Översätta ett Thailändskt brev. Språkhörnan 4
 
Topp