Låneord
ทับศัพท์ thap[ton]H[/ton] sap[ton]L[/ton]
Intressant detta med
ซอ โซ่, tack mackes för att du yppade det. Har checkat lite och min slutsats är att det egentligen inte rör sig om vår eller engelskans konsonant S när man använder
ซอ โซ่, utan konsonanter som liknar S-ljud men som inte är ett rent S och
สอ เสือ för vårt eller engelsmännens konsonant S, det rena S:et.
Det verkar som att där är ett rent S och det inte finns en vokal efter ett utländskt ord med slutkonsonant S, som i te x
ฟอสฟอรัส Phosphorus eller Johns
จอนส์ eller James Watt
เจมส์ วัตต์ där används
สอ เสือ men där det finns en vokal efter ett utländskt ord med slutkonsonant S-Z-C som i Lawrence är det
ซอ โซ่ eller som ljudmässigt liknar/låter som ett S.
Så jag tror inte vi skall utgå ifrån att
ซอ โซ่ avser vårt eller engelskans rena S utan
สอ เสือ avser detta.
Samtidigt används
สอ เสือ 2 gånger cross-stitch =
ครอสสติตช์ och
ซอ โซ่ för CH. I Missouri =
มิสซูรี 1 gång och det tror jag beror på att i Missouri är det inte ett rent S, utan mer ZZ…så därför
ซอ โซ่ i andra stavelsen eftersom det där blir mer åt ZZ Mis-zouri.
ไซ่ง่อน Saigon
เซ็นติเมตร Centimeter
ซวาซิแลนด์ Swaziland
ซันโฮเซ San Hose (San Jose)
แอซิด Acid
อาร์กติกเซอร์เคิล Artic Circle
Man kan här också se att man använder
ซอ โซ่ när det gäller konsonanter där de här utländska konsonanterna X t ex hörs ju S och C blir ju S när det är som slutkonsonant i t.ex Lawrence
ลอว์เรนซ eftersom det i Thai inte finns något jämförbart och att också visa på att det inte är S det är frågan om i det utländska ordet utan antingen C-Z eller X.
Z blir ju Z med engelskt uttal, svårt att skriva hur det låter men ni vet säkert hur Z sägs på engelska.
C =
ซี, X =
เอกซ์, Z =
แซด
Ännu ett exempel på ord med X
เม็กซิโก Mexico, det paradoxala är ju att thai’s stavning faktiskt bättre återspeglar hur ordet Mexico uttalas än vårt och engelsmännens sätt att skriva det på.
Scene
ซีน här finns ju ingen motsvarighet heller SC och här används
ซอ โซ่
Ett annat ord med Z zenith =
เซนิท
ซอ โซ่ som transkription för S är ju avsett för engelskans S som inte är exakt så rent S när det sägs som startkonsonant i en andra stavelse som vi t ex har utan mer S som i Jonson, svårt att i skrift ange hur engelsk S låter och därför
ซอ โซ่.
Prinsessan som var gift med Jensen, på engelska blir ju det mer Jenzen och det skrivs
เจนเซ่น djen sen[ton]F[/ton], alltså inte ett rent uttalat S om jag kan min engelska.
Ett annat ord som väl belyser det jag säger är ju busy
บิซี, S här blir ju inte ett rent S utan typiskt engelskt Buzzy.
Missouri =
มิสซูรี här används både
สอ เสือ och
ซอ โซ่ för här är 2 stavelser
มิส och
ซูรี mid-soorii. Här blir ju då
สอ เสือ slutkonsonant i första stavelsen.
ฟอร์บส์ Forbes här
สอ เสือ för här ett rent S som slutkonsonant.
Ja lite funderingar om detta! Här finns de flesta antar jag thailändska låneorden från olika språk, översta länken är från engelskan!
http://www.royin.go.th/?page_id=617
หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ