Namn på thai

 
Enligt min fru blir det svårt för en thai att uttala det då man inte är van vid dessa ljud. Man kan försöka skriva det men troligen kommer thai lägga in ett t på slutet eller innan s.

Kanske inte svar på frågan, men bara så svarade hon.
 
Det närmaste du kommer är nog [thai]อันด์เรอัส[/thai], [trans]ann[ton]M[/ton] ree[ton]M[/ton] add[ton]L[/ton][/trans].

Vill du förklara kan du ju alltid tänja lite på gränserna och skriva อันเดรอั. Det uttalas som [trans]ann[ton]M[/ton] deen[ton]M[/ton] add[ton]L[/ton][/trans], men om du förklarar att de understrukna bokstäverna ska uttalas som konsonantljuden så blir det [trans]ann[ton]M[/ton] dree[ton]M[/ton] as[ton]L[/ton][/trans].
 
Det går bra med An för det är så thai gör. Nicknamn gäller för alla här, jag heter jo. Du kan räkna ut resten.
 
Mitt namn är Sven och det kallas jag av de flesta thailändare jag känner. Men jag har upplevt att de ibland får det till Seven, särskilt när vi checkar in på hotell. Mr 7!!! ;););)
 
Du hat ett kort namn fast även då säger de fel. Fast seven är inte så dumt, dwe betyder fullkomlighet i himmelska ting.
 
  • Like
Reactions: lao
Det närmaste du kommer är nog [thai]อันด์เรอัส[/thai], [trans]ann[ton]M[/ton] ree[ton]M[/ton] add[ton]L[/ton][/trans].

Vill du förklara kan du ju alltid tänja lite på gränserna och skriva อันเดรอั. Det uttalas som [trans]ann[ton]M[/ton] deen[ton]M[/ton] add[ton]L[/ton][/trans], men om du förklarar att de understrukna bokstäverna ska uttalas som konsonantljuden så blir det [trans]ann[ton]M[/ton] dree[ton]M[/ton] as[ton]L[/ton][/trans].

Fungerar inte ซ (so soh) bättre som sista konsonant? Används för s-ljudet i slutet på låneord.
 
Fungerar inte ซ (so soh) bättre som sista konsonant? Används för s-ljudet i slutet på låneord.

Tycker väl att första förslaget är lite överarbetat, tycker väl detta känns som ett bra alternativ อันเดรอัซ. Finns ingen anledning att bortkommentera daa dek då thai inte har problem att uttala konsonatluster med raa rua. Sen saa soo eller saa sua kan väl kvitta. Blir ju stumt vilket som.

อันเดร t ex finns ju på thai från franskans andre

Men jag kör på din linje:)
 
Senast redigerad av en moderator:
Fungerar inte ซ (so soh) bättre som sista konsonant? Används för s-ljudet i slutet på låneord.

Jag tror att det är det riktiga att använda ส när man transkriberar Andreas i internationella sammanhang (eller vad man ska kalla det), så jag valde det. :) Ljudmässigt har det som sagt ingen betydelse. :)
 
Det finns mycket bra på deras sidor, och jag menar också att Andreas skrivs med ส på slutet och tycker inte att man ska tolka det som thai-language skriver som att man inte använder ส på slutet av ord som är icke-thailändska. :)
Vad jag tänkte var att Thailändskan normalt inte har s-ljud i slutet på ord, ส som andra konsonant uttalas ju som t
 
Vad jag tänkte var att Thailändskan normalt inte har s-ljud i slutet på ord, ส som andra konsonant uttalas ju som t

Ok, nu är jag med. Det står ju faktiskt -s där på tl. :) Det har det aldrig stått i någon lärobok jag har haft, vad jag kan komma ihåg. :)

Är det så som de skriver så vore ju ซ ljudmässigt bättre som du menar. :)
 
Det finns mycket bra på deras sidor, och jag menar också att Andreas skrivs med ส på slutet och tycker inte att man ska tolka det som thai-language skriver som att man inte använder ส på slutet av ord som är icke-thailändska. :)

Nä precis, det står att som slutkonsonant används konsonanten bara i utländska låneord.

Nu är ju TL engelska och där det används mest är ju namn med C och X som i เฟลิกซ์ Felix, จอยซ์ Joyce, ลอเรนซ์ Laurence inte så mycket mamn med S osv. Andra exempel ฟรานซ์ Franz.

Alltså det verkar som att de genom ซ vill visa på att det inte slutar på S.

Så jag får nog hålla med Suriya i detta fall att ส är nog mer passande just i Andreas och det står inte på TL att det är slutkonsonant S i utländska låneord som avses, bara att det endast som slutkonsonant används i utländska låneord.

Så อันเดรอัส vill jag ha det till i så fall som ju är Suriyas andrahands reserv:)

Varför jag föreslår utan "garan" är namnets uppbyggnad. 3 stavelser an-dre-as, inte and-reas.

När man uttalar namnet hör man att avstavningen blir efter "an" sen "dre" och sist "as" och här behövs inte "garan".
 
Blir nästan alltid något intressant av de här språkdiskutionerna. :) :thumbsup:

Det är intressant att tl skriver att ซ på slutet blir s, tycker jag. Det ska jag försöka komma ihåg att se mer på. :)

Jag kör ofta lite parallellt med utbildningsmaterial på engelska och thailändska, och det skulle vara intressant att se om det här med ซ finns i det thailändska språkundervisningsmaterialet också. :)
 
Låneord ทับศัพท์ thap[ton]H[/ton] sap[ton]L[/ton]

Intressant detta med ซอ โซ่, tack mackes för att du yppade det. Har checkat lite och min slutsats är att det egentligen inte rör sig om vår eller engelskans konsonant S när man använder ซอ โซ่, utan konsonanter som liknar S-ljud men som inte är ett rent S och สอ เสือ för vårt eller engelsmännens konsonant S, det rena S:et.

Det verkar som att där är ett rent S och det inte finns en vokal efter ett utländskt ord med slutkonsonant S, som i te x ฟอสฟอรัส Phosphorus eller Johns จอนส์ eller James Watt เจมส์ วัตต์ där används สอ เสือ men där det finns en vokal efter ett utländskt ord med slutkonsonant S-Z-C som i Lawrence är det ซอ โซ่ eller som ljudmässigt liknar/låter som ett S.

Så jag tror inte vi skall utgå ifrån att ซอ โซ่ avser vårt eller engelskans rena S utan สอ เสือ avser detta.

Samtidigt används สอ เสือ 2 gånger cross-stitch = ครอสสติตช์ och ซอ โซ่ för CH. I Missouri = มิสซูรี 1 gång och det tror jag beror på att i Missouri är det inte ett rent S, utan mer ZZ…så därför ซอ โซ่ i andra stavelsen eftersom det där blir mer åt ZZ Mis-zouri.

ไซ่ง่อน Saigon

เซ็นติเมตร Centimeter

ซวาซิแลนด์ Swaziland

ซันโฮเซ San Hose (San Jose)

แอซิด Acid

อาร์กติกเซอร์เคิล Artic Circle

Man kan här också se att man använder ซอ โซ่ när det gäller konsonanter där de här utländska konsonanterna X t ex hörs ju S och C blir ju S när det är som slutkonsonant i t.ex Lawrence ลอว์เรนซ eftersom det i Thai inte finns något jämförbart och att också visa på att det inte är S det är frågan om i det utländska ordet utan antingen C-Z eller X.

Z blir ju Z med engelskt uttal, svårt att skriva hur det låter men ni vet säkert hur Z sägs på engelska.

C = ซี, X = เอกซ์, Z = แซด

Ännu ett exempel på ord med X เม็กซิโก Mexico, det paradoxala är ju att thai’s stavning faktiskt bättre återspeglar hur ordet Mexico uttalas än vårt och engelsmännens sätt att skriva det på.:)

Scene ซีน här finns ju ingen motsvarighet heller SC och här används ซอ โซ่

Ett annat ord med Z zenith = เซนิท

ซอ โซ่ som transkription för S är ju avsett för engelskans S som inte är exakt så rent S när det sägs som startkonsonant i en andra stavelse som vi t ex har utan mer S som i Jonson, svårt att i skrift ange hur engelsk S låter och därför ซอ โซ่.

Prinsessan som var gift med Jensen, på engelska blir ju det mer Jenzen och det skrivs เจนเซ่น djen sen[ton]F[/ton], alltså inte ett rent uttalat S om jag kan min engelska.

Ett annat ord som väl belyser det jag säger är ju busy บิซี, S här blir ju inte ett rent S utan typiskt engelskt Buzzy.

Missouri = มิสซูรี här används både สอ เสือ och ซอ โซ่ för här är 2 stavelser มิส och ซูรี mid-soorii. Här blir ju då สอ เสือ slutkonsonant i första stavelsen.

ฟอร์บส์ Forbes här สอ เสือ för här ett rent S som slutkonsonant.

Ja lite funderingar om detta! Här finns de flesta antar jag thailändska låneorden från olika språk, översta länken är från engelskan!

http://www.royin.go.th/?page_id=617

หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาอังกฤษ
 
Senast redigerad av en moderator:
Intressant att läsa dina teorier, @Lyco . :) Fint att du har med ett par länkar också. :thumbsup: Alltid mycket lättare att fortsätta att spåna vidare om man har lite mer information att utgå från. :)
 
Intressant att läsa dina teorier, @Lyco . :) Fint att du har med ett par länkar också. :thumbsup: Alltid mycket lättare att fortsätta att spåna vidare om man har lite mer information att utgå från. :)
Klart intressant hur man använder de olika tecknen och nödvändigt för att få till rätt ljud. Jag har nu kommit dithän att jag måste koncentrerat mig på tonerna, har ni några tips eller bra referenser?

Helt klart är att råden att inte bry sig om tonerna när man börjar med Thai helt förkastliga. Man måste kunna tolka tonerna om man skall förstå och bli förstådd fullt ut.
 
 

Liknande trådar

A
Svar
14
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
3 K
A
A
Svar
8
Visningar
3 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
S
Svar
1
Visningar
6 K
Anonym
A
A
Svar
19
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
65
Visningar
16 K
Anonym
A
A
Svar
6
Visningar
3 K
Anonymius
A
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
11 K
A
A
Svar
3
Visningar
1 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
 
Tillbaka
Topp