Namn

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
Förlåt Phiraiwan, men jag föredrar följande transkribering i stället.
มะรี่ทะ
ต transkriberas "t" och är oaspirerat och finns inte på svenska utom i sammansättningen "st". ท [th] motsvarar vårt "t". Sedan brukar jag lyssna om det är lång eller kort vokal också.
Gott nytt år
John-Lennart
 
Hej! Lenart!

Det tänkte jag inte på lång eller kort vokal.

Jag skriver som vi brukar uttala och skriver på thailändska

I Thailand känner vi mest namnet มาริทต้า .มาริททา.
men på svenska uttalas man มา-รี่-ทะ.

Tack för förklaring /mvh phirawan
 
Tack själv. Det här med transkribering är inte alltid så lätt. Jag glömde tidigare att berömma dig för översättningen du gjorde om allergi mot olika kryddor. Den var jättebra.
Mvh John-Lennart
 
Hej Lenart!

Tack för det! Jag försöker lära mig att skriva meningar.

Och läsa text. Ni får gärna rätta mig. :wai:

/Mvh phirawan
 
Då undrar jag bara en sak till. Om en thailändare skulle läsa det det här: มะรี่ทะ Skulle de då förstå att det ska stå maritha eller är det direkt bokstavsöversatt?
 
Hej Sara
Att bara bokstavsöversätta ett namn eller ord kan man nog inte säga att man gör i Thaiskrift, man översätter efter hur namnet uttalas och vilka toner det är. Så มะรี่ทะ uttalas som namnet Maritha.
 
Hej Sara och gott nytt år.
Du har fått ett bra svar av Farangnoi redan så egentligen skulle jag inte behöva svara. Men jag skulle vilja reda ut en del begrepp. "Översätta" är att skriva betydelsen av ett ord eller en mening från ett språk till ett annat. Det man gör när man skriver ett namn på t.ex. thaiskrift eller vice versa kallas att "transkribera". Jag vet inte riktigt vad du menar med att bokstavsöversätta men Farangnoi beskrev det bra. Om man skriver ett thainamn eller thaiord med latinska bokstäver så kan man antingen göra det efter stavningen på thai eller efter uttal. Om man tar som exempel สวัสดี så kan man ibland se transskriberingen "sawasdee" efter som thai använder ส = "s" men som slutljud uttalas det "t" så för att få faranguttal måste man skriva "sawatdee (eng.) eller "sawatdii" (sv).
När jag transskribera ett svenskt namn till thai tänker jag på vilken konsonant det är, om det är lång eller kort vokal och vilken ton det är. Så när det gäller Maritha så kommer en thai att uttala det näst intill perfekt. Jag har många thaielever på SFI och de använder samma metod för att skriva ner det svenska uttalet av ett ord de hör.
Mvh
John-Lennart
 
Kanske lite off topic...

Samma sak gäller när mina polare nere i Thailand skriver på thai det svenska ordet, dom lyssnar på hur jag uttalar ordet, men som John-Lennart säger så blir det då nästan perfekt, frånsett vissa ljud som dom inte kan uttala så som sj-jud, men dom försöker i alla fall, jag har märkt att bl.a det svåraste för dom är att säga sju, sjukhus m.m..
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
14
Visningar
3 K
Anonymius
A
A
Svar
19
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
65
Visningar
16 K
Anonym
A
A
Svar
6
Visningar
3 K
Anonymius
A
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
10 K
A
A
Svar
3
Visningar
1 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
hanniiih
H
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
E
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
L
Svar
4
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
3 K
A
 
Tillbaka
Topp