Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Du gjorde en bra översättning.
Det är också möjligt att Naong är en yngre person som då även tilltalar den äldre älsklingen med det mer respektfulla khun.
Det verkar inte vara en Thailändare som skrivit meningen för det finns flera fel,bl.a tonmarkeringen över น้อง där en vokal felaktigt används istället för mai-tå
Sista ordet är också felstavat och ska vara ค่ะ med en sjunkande ton.Det ordet visar att det är en dam som där ger sin kärleksförklaring. ;D
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.