Översättningshjälp เล่นอะไร...

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
F

filodoban

Gäst
Hej,

Det här blir mitt första inlägg i forumet och jag önskar hjälp med översättning av följande budskap:

[thai]เล่นอะไรก็ให้มันรุ้เรื่องเห็นเล่นด้วยหน่อยเอาใหญ่‬ แต่ก่อนจะเล่นคิดด้วยว่าสิ่งไหนควรเล่นไม่ควรเล่น #[ปล.คนอื่นเค้าเดือดร้อน แต่ตัวเองสนุก] — เกลียดขี้น่า[/thai]

Någon som kan sprida ljus över denna text?
 
Frågan är... Vill du verkligen veta? jag tror inte att detta är riktad till dig i o m du inte förstår texten.

Texten handlar mest om att inte lägga näsan i blöt eller lägga sig i "leken" men detta har du säkert förstått delar av meningarna med hjälp av Google translate...
 
Senast redigerad av en moderator:
Glömde säga VÄLKOMMEN hit!

Jag styckar upp lite om någon vill prova. Pronom används inte nånstans.

(Nu ser det ut som jag är dåligt på att översätta...)
#‎เล่นอะไรก็ให้มันรุ้เรื่อง leka vad/hur, måste/borde förstå reglerna

เห็นเล่นด้วยหน่อยเอาใหญ่‬ du ser att jag är med/på det men du är bara för mycket. Kan också menas "jag ger dig ett finger och du tar hela handen"

แต่ก่อนจะเล่น innan du ska leka

คิดด้วยว่า สิ่งไหนควรเล่นไม่ควรเล่น borde fatta vad/vem du borde leka eller inte med med

#[ปล.คนอื่นเค้าเดือดร้อน
ps. Andra kan få /får problem

แต่ตัวเองสนุก] men du har bara kul

— เกลียดขี้น่า. Avskyr din nylle (menas... Skit ner dig)

Now you know...
Lycka till!
 
You think I play with you a little bit so you play with me so much (as you want), but you must think first what youre playing, You think its fun but I dont think so
I hate your face

detta enligt frugan :)
 
Tack för snabba och välformulerade svar!

Precis som thaimorsan anade så är det inte riktat mot mig. Och det kan vi tacka gudarna för med facit i hand.

Som jag förstått så härstammar budskapets rötter från en situation som utspelade sig på medlarens arbete.
Där personen i fråga blivit retad/mobbad.

Sen om det är "the truth" or a "trap", det återstår att se.
 
För att fylla på så lyder följande konversation efter texten.

Person C: ใครทำ..ให้ของขึ้นเนี่ยยย!!!!

Person B: รอบคอบหน่อย

Person A: รอบคอบเรื่อง

Person B: :(

Person A: นุ๋เข้าใจแล้ว 555
 
För att fylla på så lyder följande konversation efter texten.

Person C: ใครทำ..ให้ของขึ้นเนี่ยยย!!!!

Person B: รอบคอบหน่อย

Person A: รอบคอบเรื่อง

Person B: :(

Person A: นุ๋เข้าใจแล้ว 555

Jag tänker att de som översätter lägger ner en del energi på detta. Vad gör du med översättningarna? Vad ska du ha översättningen till eller är du bara nyfiken vad några thai chattar om?
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp