Översättningshjälp

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hej, Undrar om nån kan översätta detta till Thai ??? Hej älskling hur mår du ? Den 2 April kommer jag till Thailand. Då Ska vi ha kul och umgås. Mvh Magnus .. :wai:
 
สวัสดีครับ น้องที่รัก เธอสบายดีไหม
ผมจะมาถึงเมืองไทยวันที่ 2 เมษายนนี้lennartjohn- เวลานั้นเราจะอยู่ด้วยกันอย่างสนุก
คิดถึง Magnus


Trevlig resa och lycka till
John-Lennart
 
sà-wàt-dee kráp nóng têe rák ter sà-baai dee măi

Hej Älskling! Hur mår du?

pŏm jà maa tĕung meuang tai wan têe 2 may-săa-yon née way-laa nán

Den andra april kommer jag till Thailand.

rao jà yòo dûay gan yàang sà-nòok

Då ska vi ha kul och umgås.

kít tĕung Magnus

marianne
 
Tack för hjälpen Marianne. Nu när jag tittade en gång till såg jag att mitt namn hade smugit sig in i thaitexten. Jag tänkte först inte bry mig om att transkribera eftersom det skulle läsas av en thailändska, men det kan ju vara kul för Magnus att kunna tyda det också.
Jag sätter in min text igen så att mitt namn kommer bort.
สวัสดีครับ น้องที่รัก เธอสบายดีไหม
ผมจะมาถึงเมืองไทยวันที่ 2 เมษายนนี้ เวลานั้นเราจะอยู่ด้วยกันอย่างสนุก
คิดถึง Magnus

Trevlig resa och lycka till
John-Lennart
 
Hej!
Jag läste igenom det här och nu har jag en fråga

" pŏm jà maa tĕung meuang tai wan têe 2 may-săa-yon née way-laa nán "'
Varför säger man "way laa nan" och vad betyder det?
... och en till fråga "rao ja yoo doai gan yang sanook" varför säger man "yang" ?
ha d bra
 
Hej!
Jag läste igenom det här och nu har jag en fråga

" pŏm jà maa tĕung meuang tai wan têe 2 may-săa-yon née way-laa nán "'
Varför säger man "way laa nan" och vad betyder det?
... och en till fråga "rao ja yoo doai gan yang sanook" varför säger man "yang" ?
ha d bra
 
Hej Maria,
เวลานั้น [weela nán] betyder eg. "den där tiden" = "då".
Inte att förväxlas med นาน [naan] som betyder "länge"
อย่าง [jàang] kan betyda "liksom" men i det här sammanhanget mer som svenska "typ" alltså "vi ska vara tillsammans typ roligt".
Förväxla inte med ยัง [jang] som betyder "ännu",
Mvh
John-Lennart
 
tack så mycket, det är svårt det där me thaiskrift. fast jag tror det är lättare att inte tänka på alla "regler" i thaiskrift, utan att försöka läsa, sedan om det blir fel och nån thai rättar mig så lär man sig ju av det.
Kan du flytande thai och skrift förresten? Och hur länge har du kunnat thai?
ha de bra
 
vilket forum var det du skrev i som du förklarade det där då man tex skrev i hop 2 bokstäver. tex "pleng" då sätter man ju ihop "pl" sedan eng..
Om jag minns rätt så skrev du upp vilka bokstäver som skrivs ihop sådär.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp