Peder skrivet på thailändska för tatuering

G

Greven

Gäst
Hej! Jag har tänkt att tatuera in min bortgångne faders namn Peder och skulle vilja göra detta med thailändska bokstäver. Har hört att man inte skall använda sig av sidor som kan översätta detta automatiskt då det kan bli väldigt fel.

Så undrar om det finns någon som skulle kunna hjälpa mig med detta?

Tack på förhand!
 

suriya

Forumveteran
Hej! Jag har tänkt att tatuera in min bortgångne faders namn Peder och skulle vilja göra detta med thailändska bokstäver. Har hört att man inte skall använda sig av sidor som kan översätta detta automatiskt då det kan bli väldigt fel.

Så undrar om det finns någon som skulle kunna hjälpa mig med detta?

Tack på förhand!
Tråkigt med din bortgångne far. :-X

Man måste veta vilket budskap du vill förmedla för att kunna ge förslag. T. ex: Vem ska kunna läsa? Ska de förstå sig på den? Ska det bara vara så likt det svenska uttalet som möjligt? osv.
 
G

Greven

Gäst
Tråkigt med din bortgångne far. :-X

Man måste veta vilket budskap du vill förmedla för att kunna ge förslag. T. ex: Vem ska kunna läsa? Ska de förstå sig på den? Ska det bara vara så likt det svenska uttalet som möjligt? osv.
Förlåt för sent svar vart fullt upp.

Oj det var lite mer att tänka på än vad jag trodde. Roligast vore nog om uttalet var så likt det svenska som möjligt men vill även att en som kan thailändska skall förstå vad som står. Vi blev väldigt väl omhändertagna av en tant i phuket som jag har tänkt att åka och träffa igen, vore kul om hon kunde förstå vad som är skrivet.

Måste jag välja så är nog uttalet så nära det svenska viktigast.
Tack för att du tar dig tid å svara :)
 

suriya

Forumveteran
Förlåt för sent svar vart fullt upp.

Oj det var lite mer att tänka på än vad jag trodde. Roligast vore nog om uttalet var så likt det svenska som möjligt men vill även att en som kan thailändska skall förstå vad som står. Vi blev väldigt väl omhändertagna av en tant i phuket som jag har tänkt att åka och träffa igen, vore kul om hon kunde förstå vad som är skrivet.

Måste jag välja så är nog uttalet så nära det svenska viktigast.
Tack för att du tar dig tid å svara :)
De två närmaste uttalen jag kan komma på är:
[thai]เพเดะร์[/thai] uttalas [trans]pee[ton]M [/ton]de[ton]L[/ton][/trans]
[thai]เพเด็ร[/thai] uttalas [trans]pee[ton]M[/ton] denn[ton]M[/ton][/trans]

Som du ser så går det inte riktigt att säga på thailändska, och det beror på att man inte kan säga "r" på slutet av en thailändsk stavelse. Så trots att jag har använt ett thailändskt "r" ([thai]ร[/thai]) får det ljudet "n". Jag skulle tro att thailändare inte förstår det här ordet alls, iaf inte om de inte kan svenska.

Om en statlig myndighet i Thailand skulle skriva Peder så tror jag att de skulle skriva:
[thai]เปเดอร์[/thai] uttalas [trans]bpee[ton]M[/ton] döö[ton]M[/ton][/trans]

Det liknar alltså det engelska uttalet, och thailändare kommer nog vanligtvis att förstå att det är namnet Peder.
 
G

Greven

Gäst
De två närmaste uttalen jag kan komma på är:
[thai]เพเดะร์[/thai] uttalas [trans]pee[ton]M [/ton]de[ton]L[/ton][/trans]
[thai]เพเด็ร[/thai] uttalas [trans]pee[ton]M[/ton] denn[ton]M[/ton][/trans]

Som du ser så går det inte riktigt att säga på thailändska, och det beror på att man inte kan säga "r" på slutet av en thailändsk stavelse. Så trots att jag har använt ett thailändskt "r" ([thai]ร[/thai]) får det ljudet "n". Jag skulle tro att thailändare inte förstår det här ordet alls, iaf inte om de inte kan svenska.

Om en statlig myndighet i Thailand skulle skriva Peder så tror jag att de skulle skriva:
[thai]เปเดอร์[/thai] uttalas [trans]bpee[ton]M[/ton] döö[ton]M[/ton][/trans]

Det liknar alltså det engelska uttalet, och thailändare kommer nog vanligtvis att förstå att det är namnet Peder.
Tack så jätte mycket för all din hjälp betyder mkt! Använder mig nog av det sista alternativet, roligare om de förstår vad som är skriver :).

Då är det dags att leta tatuerare! :D
 
A

anonymous

Gäst
De två närmaste uttalen jag kan komma på är:
[thai]เพเดะร์[/thai] uttalas [trans]pee[ton]M [/ton]de[ton]L[/ton][/trans]
[thai]เพเด็ร[/thai] uttalas [trans]pee[ton]M[/ton] denn[ton]M[/ton][/trans]

Som du ser så går det inte riktigt att säga på thailändska, och det beror på att man inte kan säga "r" på slutet av en thailändsk stavelse. Så trots att jag har använt ett thailändskt "r" ([thai]ร[/thai]) får det ljudet "n". Jag skulle tro att thailändare inte förstår det här ordet alls, iaf inte om de inte kan svenska.

Om en statlig myndighet i Thailand skulle skriva Peder så tror jag att de skulle skriva:
[thai]เปเดอร์[/thai] uttalas [trans]bpee[ton]M[/ton] döö[ton]M[/ton][/trans]

Det liknar alltså det engelska uttalet, och thailändare kommer nog vanligtvis att förstå att det är namnet Peder.
Du säger att Thai inte kan säga r på slutet, jag tycker Bangkokbor är hyfsat bra på att säga R (rå rua) medans isaan bor har enormt svårt för det.
 

suriya

Forumveteran
Tack så jätte mycket för all din hjälp betyder mkt! Använder mig nog av det sista alternativet, roligare om de förstår vad som är skriver :).

Då är det dags att leta tatuerare! :D
Varsågod. Hoppas det blir som du har tänkt dig och att du blir nöjd! :)

Du kan ju alltid prova med en målad tatuering först för att "känna på lite hur det känns" innan det blir skarpt. :)
 

suriya

Forumveteran
Du säger att Thai inte kan säga r på slutet, jag tycker Bangkokbor är hyfsat bra på att säga R (rå rua) medans isaan bor har enormt svårt för det.
Jag tror inte att du har förstått hur jag menade, för du har ju gjort ett exempel med två stavelser som har "r" först i vardera stavelsen. :) Skriver du "den" och "der" på thailändska (alltså med "r" på slutet i stavelsen) så uttalas båda "den".
 

suriya

Forumveteran
Isaan bor har hur svårt som hellst att säga R och det inte bara i slutet
Just det, men det är ju en annan sak. :) "r"-ljudet existerar inte i slutet av en stavelse i det thailändska språket. Däremot existerar det i början av en stavelse, men där är saken att vissa är lata med att uttala det och säger "l" istället och så finns det de som faktiskt inte kan uttala "r" öht.
 
A

anonymous

Gäst
Ibland känns det som om dom är döva för R:et,
Ett exempel från igår, jag och frugan skojar lite ibland Dakling/apröv.
Frugan säger apalöv, sonen har ju såklart hört oss så han sa igår klockrent apröv frugan direkt rätta han apalöv.
Ville jag ju inte att han skulle bevisa sina R kunskaper med det ordet, men frugan hör inte R:et eller gör det, men om hans R är tydligare än mitt för hon gick in och som sagt var rättade upp han apalöv.
 

Glimten

Forumveteran
Just det, men det är ju en annan sak. :) "r"-ljudet existerar inte i slutet av en stavelse i det thailändska språket. Däremot existerar det i början av en stavelse, men där är saken att vissa är lata med att uttala det och säger "l" istället och så finns det de som faktiskt inte kan uttala "r" öht.
Precis, jag känner många thai som aldrig uttalar R utan det blir L istället
 
A

anonymous

Gäst
Sen fick jag liten grej hur svårt det är för oss när någon utalar vårat språk i fel tonläge.
Har ju inte med detta att göra så blir OT men skrattade en del ombord.
Polsk trikare, suttit övat Norska i lexikon och skulle säga lyckeli (om det nu stavas så på norska, lyckelig)
Vi fatta ingenting, konstanterna var ju korrekt men vokalernas toner helt fel så för oss skandinaver blev det lick e lick ;)
 

suriya

Forumveteran
Ibland känns det som om dom är döva för R:et,
Ett exempel från igår, jag och frugan skojar lite ibland Dakling/apröv.
Frugan säger apalöv, sonen har ju såklart hört oss så han sa igår klockrent apröv frugan direkt rätta han apalöv.
Ville jag ju inte att han skulle bevisa sina R kunskaper med det ordet, men frugan hör inte R:et eller gör det, men om hans R är tydligare än mitt för hon gick in och som sagt var rättade upp han apalöv.
Du kan be henne läsa upp följande två meningar så kanske vi kan få lite mer klarhet. ;)
จะไปนั่งรอเรือที่กรุงเทพกอนไปกินในร้านอาหารของโรงแรม

จะไปนั่งลอเลือที่กลุงเทพกอนไปกินในล้านอาหาลของโลงแลม
 
G

Greven

Gäst
Varsågod. Hoppas det blir som du har tänkt dig och att du blir nöjd! :)

Du kan ju alltid prova med en målad tatuering först för att "känna på lite hur det känns" innan det blir skarpt. :)
Ja det var precis det jag tänkt :). De gör ju oftast ett avtryck där man skall ha tatueringen som de sedan går efter då de tatuerar. Så tänkte då passa på att känna efter om det känns rätt. Bra förslag ändå! :)
 
 
Topp