ภาษิตไทย Thailändska ordspråk översatta till svenska

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
Visst skulle det vara roligt att överaska med ett bra thailändskt ordspråk i rätt situation. Här är en tråd för just det.

เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
Gå in genom ena örat och ut genom det andra
kâo hŏo sáai tá-lú hŏo kwăa

ORDLISTA
เข้า kâo träda in, gå in
หู hŏo öra
ซ้าย sáai vänster
ทะลุ tá-lú penetrera, gå igenom
ขวา kwăa höger



Det var en start! Fyll på med fler. :thumbsup: :thumbsup: :thumbsup:

Inlägget ändrat enligt begäran av herr Olsson
 
"Grannen Olsson " sa:
Ni har naturligtvis rätt, jag hade för bråttom. Kan någon vänlig själv med behörighet därtill ändra mitt inlägg så det stämmer och ta bort inläggen som gjorts efteråt?

TACK OCH BOCK! :wai:

Sådär Olsson, nu har den vänlige själen fixat till det hela.

Och tack för att du bidrar med dina kunskaper, det är alltid välkommet. :wai:
 
Här får ni ett nytt användbart ordspråk


ผิด เป็น ครู
Man lär sig av sina misstag
pìt bpen kroo

ORDLISTA
ผิด pìt fel
เป็น bpen är
ครู kroo lärare


 
Jag gillar den här:
ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น, Kwam[sup]M[/sup] Pa[sup]H[/sup] Jaa[sup]M[/sup] Jaam[sup]M[/sup] Joo[sup]L[/sup] Tii[sup]F[/sup] Naj[sup]S[/sup] Kwam[sup]M[/sup] Sam[sup]S[/sup] Rett[sup]L[/sup] Joo[sup]L[/sup] Tii[sup]F[/sup] Nann[sup]F[/sup].

Jag kommer inte på vilket av våra svenska ordspråk som ligger närmast, men det betyder iaf att framgången finns där man lägger sin ansträngning.
 

ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น


Allmänt på engelska:

Where there’s a will, there’s a way

På svenska:

Vill man så kan man
Den som vågar vinner
Vill man så går det
Att vilja, är att kunna
Finns det hjärterum finns det stjärterum

...osv!
Finns säkert andra svenska uttryck vi kan applicera på detta

Själv har jag ett favoritcitat eller idiom som jag tycker är kanon, finns ju många fler.

Ett citat av Edgar Allan Poe, en del menar att Benjamin Frankling myntat det, skit samma bra är det!

พกหินอย่าพกนุ่น
phok[sup]H[/sup] hin[sup]s[/sup] jaa[sup]L[/sup] phok[sup]H[/sup] noon[sup]F[/sup]

"Believe nothing of what you hear, and only half of what you see."

På svenska då: tro inte något du hör och endast hälften av det du ser!

Rakt av betyder den thailändska versionen:

Stoppa sten i fickan, inte bomull, alltså "stå stadigt på jorden och och ha inte flyktigt omdöme, ungefär så"
 
Tack. Vill man så kan man, känns närmast av de tycker jag, men fortfarande inte lika närma som på engelska. :)

En till:
หนีเสือปะจระเข้ Nii[sup]S[/sup] Seua[sup]S[/sup] Pa[sup]L[/sup] Jaa[sup]M[/sup] Ra[sup]H[/sup] Kee[sup]F[/sup], Komma ur askan i elden (Möta en krokodil i flykten från en tiger).
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp