Skillnad på uttryck och symboler

 

mackes

Forumveteran
Thai använder ju en del symboler som är snarlika våra men inte betyder samma sak. Till exempel hjärtat har ju en betydligt bredare mening för känslolivet i Thai än vårt hjärta som i stort sett bara symboliserar kärlek.

Jag springer på uttryck som funkar bra i Europa men inte alls i Thailand. Det skulle vara intressant om vi kunde fylla på här med fler sådana så man slipper lära sig genom misstag.

Mitt första bidrag var ett telefonsamtal frugan fick där jag svarade och jag frågade på Thai om personen sökte min fru vilket ju är ett ganska vanligt uttryck i svenskan. Det blev helt tyst i andra ändan och personen la på.

När jag sedan frågade frugan vad som var fel fick jag veta att en sådan fråga inte fungerar i Thai, du frågar om personen som ringer vill tala med frugan.
 
Thai använder ju en del symboler som är snarlika våra men inte betyder samma sak. Till exempel hjärtat har ju en betydligt bredare mening för känslolivet i Thai än vårt hjärta som i stort sett bara symboliserar kärlek.

Jag springer på uttryck som funkar bra i Europa men inte alls i Thailand. Det skulle vara intressant om vi kunde fylla på här med fler sådana så man slipper lära sig genom misstag.

Mitt första bidrag var ett telefonsamtal frugan fick där jag svarade och jag frågade på Thai om personen sökte min fru vilket ju är ett ganska vanligt uttryck i svenskan. Det blev helt tyst i andra ändan och personen la på.

När jag sedan frågade frugan vad som var fel fick jag veta att en sådan fråga inte fungerar i Thai, du frågar om personen som ringer vill tala med frugan.

Vad var fel med frågan? Förstod inte.
 
Vad var fel med frågan? Förstod inte.
När jag frågar om någon söker min fru Pen blir det "khun kamlang mong ha Pen mei" vilket ju rakt av översatt blir "letar du efter Pen". Så säger man inte på telefon på Thai enligt frun. Man ställer som vanligt inte direkta frågor till någon utan förklarar varför Pen inte svarar i sin telefon.
 
När jag frågar om någon söker min fru Pen blir det "khun kamlang mong ha Pen mei" vilket ju rakt av översatt blir "letar du efter Pen". Så säger man inte på telefon på Thai enligt frun. Man ställer som vanligt inte direkta frågor till någon utan förklarar varför Pen inte svarar i sin telefon.

Khun yack pod Phen va, mai? är vad jag skulle sagt.
 
När jag frågar om någon söker min fru Pen blir det "khun kamlang mong ha Pen mei" vilket ju rakt av översatt blir "letar du efter Pen". Så säger man inte på telefon på Thai enligt frun. Man ställer som vanligt inte direkta frågor till någon utan förklarar varför Pen inte svarar i sin telefon.

Aha okej. Min thailändska är så dassig så oftast säger jag bara sawadee kap varpå uppringaren brukar säga mitt namn följt av frugans namn då svarar jag pätnung och lämnar ifrån mig luren. Ingen som lagt på luren i örat ännu :)
 
De tycks alltid avsluta telefonsamtalen med ett avmätt kha kha kha
Betyder väl ok. I ett svenskt samtal skulle det vara närmast oartigt.
 
De tycks alltid avsluta telefonsamtalen med ett avmätt kha kha kha
Betyder väl ok. I ett svenskt samtal skulle det vara närmast oartigt.
Kha är ett artigt utryck för kvinnan och krap för mannen.
Är man väluppfostrad avslutar man en mening som kvinna med Kha och man krap.
Det betyder inte ok.
 
Kha är ett artigt utryck för kvinnan och krap för mannen.
Är man väluppfostrad avslutar man en mening som kvinna med Kha och man krap.
Det betyder inte ok.
Kan väl också användas när man håller med ...

Antar att den andra säger att nu ska jag ... så håller den andra med och samtalet i slut. man säger inte hej då som i Sverige direkt är min uppfattning!
 
min thaison i Sverige sa att jag uttryckte mig "lite fel" när jag svarade "ka pom" , "ka pom"till en av hans tjejkompisar.....han sa att till mamma (min fru) Ok och till killkompisar men inte till tjejer o damer det är för känslostarkt eller hur han nu utryckte mig......hm gav mig osäkerhet...trodde bara jag var artig...liksom att jag sade "jag förstår, tack"......men det var visst fel...vet någon?
 
min thaison i Sverige sa att jag uttryckte mig "lite fel" när jag svarade "ka pom" , "ka pom"till en av hans tjejkompisar.....han sa att till mamma (min fru) Ok och till killkompisar men inte till tjejer o damer det är för känslostarkt eller hur han nu utryckte mig......hm gav mig osäkerhet...trodde bara jag var artig...liksom att jag sade "jag förstår, tack"......men det var visst fel...vet någon?
Eftersom jag är en man så säger jag Kap pom , inte ka pom som kvinnfolket gör:)
 
Eftersom jag är en man så säger jag Kap pom , inte ka pom som kvinnfolket gör:)
OK-kap pom. Betyder det "Tack-jag" (ur kille-perspektivet)?
men...använder man inte "kap-pom" när man talar med tjejer/damer?
Eller - ni som vet - när används denna vanliga korta fras "kap-pom"?
 
Jo , det gör jag och har aldrig blivit tillrättavisad , Kap =man Kaa = kvinna :)

Förstår du vad jag säger nu säger polisen till dig .. Kap pom svarar du då ,
ungefär som ja ! Jag förstår , eller i en konversation ,, ungefär som ett jakande svar (bara Kap )
 
Kha är ett artigt utryck för kvinnan och krap för mannen.
Är man väluppfostrad avslutar man en mening som kvinna med Kha och man krap.
Det betyder inte ok.

Jo Kha eller Khrap kan användas för Ok eller medgivande generellt, som ja. Vid telefonsamtal är min erfarenhet att de bara bryter mitt i en mening utan något alls och då inom familjen eller någon de känner väl, inte annars.

Har frågat min fru, säger ni aldrig hej då eller liknande, bara bryter mitt i meningen 5555.

Kvinnor använder gärna จ๊ะ dja[ton]H[/ton] eller จ๊ะ ๆ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] istället för Kha speciellt vid telefonsamtal med då samma innebörd som Kha.

Om min fru pratar med någon som hon respekterar i telefon, avslutar hon för det mesta จ๊ะ ๆ สวัสดี จ๊ะ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] sawatdee dja[ton]H[/ton]
 
Jo Kha eller Khrap kan användas för Ok eller medgivande generellt, som ja. Vid telefonsamtal är min erfarenhet att de bara bryter mitt i en mening utan något alls och då inom familjen eller någon de känner väl, inte annars.

Har frågat min fru, säger ni aldrig hej då eller liknande, bara bryter mitt i meningen 5555.

Kvinnor använder gärna จ๊ะ dja[ton]H[/ton] eller จ๊ะ ๆ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] istället för Kha speciellt vid telefonsamtal med då samma innebörd som Kha.

Om min fru pratar med någon som hon respekterar i telefon, avslutar hon för det mesta จ๊ะ ๆ สวัสดี จ๊ะ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] sawatdee dja[ton]H[/ton]

Dja har jag hört från min fru också. Frågade henne om det är okej för en man att säga t.ex. sawadee dja. Fick inget svar eller inte något svar jag blev klokare av i alla fall :) Någon här som vet?
 
Jo Kha eller Khrap kan användas för Ok eller medgivande generellt, som ja. Vid telefonsamtal är min erfarenhet att de bara bryter mitt i en mening utan något alls och då inom familjen eller någon de känner väl, inte annars.

Har frågat min fru, säger ni aldrig hej då eller liknande, bara bryter mitt i meningen 5555.

Kvinnor använder gärna จ๊ะ dja[ton]H[/ton] eller จ๊ะ ๆ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] istället för Kha speciellt vid telefonsamtal med då samma innebörd som Kha.

Om min fru pratar med någon som hon respekterar i telefon, avslutar hon för det mesta จ๊ะ ๆ สวัสดี จ๊ะ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] sawatdee dja[ton]H[/ton]
Stämmer till punkt och pricka enligt min erfarenhet också!
 
Jo Kha eller Khrap kan användas för Ok eller medgivande generellt, som ja. Vid telefonsamtal är min erfarenhet att de bara bryter mitt i en mening utan något alls och då inom familjen eller någon de känner väl, inte annars.

Har frågat min fru, säger ni aldrig hej då eller liknande, bara bryter mitt i meningen 5555.

Kvinnor använder gärna จ๊ะ dja[ton]H[/ton] eller จ๊ะ ๆ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] istället för Kha speciellt vid telefonsamtal med då samma innebörd som Kha.

Om min fru pratar med någon som hon respekterar i telefon, avslutar hon för det mesta จ๊ะ ๆ สวัสดี จ๊ะ dja[ton]H[/ton] dja[ton]H[/ton] sawatdee dja[ton]H[/ton]
Sawatdee dja har min fru sagt att används mest i Chiangmai och Chiang Rai.
Att krap och kha används som ett medgivande håller jag med men i hövlig mening inte som skrevs ett ohövligt Ok.
 
Dja har jag hört från min fru också. Frågade henne om det är okej för en man att säga t.ex. sawadee dja. Fick inget svar eller inte något svar jag blev klokare av i alla fall :) Någon här som vet?

Förr var det vanligt för både män och kvinnor enligt historien, idag är det nog uteslutande kvinnor och och en och annan l*dyboy:).

"dja" används ju när man känner någon väl. kha och khrap är ju säkra kort om man vill vara artig.

Finns för övrigt fler olika tonlägen och stavningar på detta "dja"
จะ jaL
จ๊ะ jaH
จ๋า jaaR
จ้า jaaF
 
 
 
Tillbaka
Topp