Sopkvast

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonymius

Gäst
Hej läste en fråga av jessicaEL, om nedan fundering.
I Thailand så verkar man vara noga med att städa. Och det finns en mängd handgjorda kvastar/sopborstar för inomhus- och utomhusbruk. Finns det ett samlingsord för sopborstar av tex bambu?

Sopkvast hittar jag inte i lexikonet, både kvast och av bambu, handgjorda sopkvastar kan man ju lätt tänka sig att de är till 99% gjorda av bambu, därav inget tvivel.

Skulle då bli ไม้กวาดไม้ไผ่ maaí gwaat`maaí phaì, Kvast av Bambu ไม้กวาด maaí gwaat`, Kvast

Vet inte hur ni gör i forumet men kanske det kan vara ett litet tips. När jag ser slika saker som är lite udda som i detta fallet när det gäller olika produkter mm eller annat mer tekniskt eller facktermer, inte så lätt ibland att ta till Google Translation, resultatet som ni vet kan ju bli minst sagt förbryllande.

Jag brukar jag ta reda på grundord och sen klistra in det i Google på sök, thailändska tecken och då hamnar man ju på en massa sökresultat säljsidor och på så sätt kan man hitta en massa olika lärdomar.

Mvh Peter
 
Hej Peter,

Jag tror att ไม้กวาดไม้ไผ่ betyder kratta/Räffsa .. Men jag kan ha fel.. vi frågar väl Phirawan. /Ulle
 
Broom majs
เป็นไม้กวาดที่ทำจากต้นและใบข้าวโพดแห้ง En kvast gjord av torkad majs stjälkar och blad. การใช้งานคล้ายกับไม้กวาดทางมะพร้าว Använd liknande Drongamaporngry kvast. แต่ขนมีความอ่อนนุ่มากกว่า Men håret är mjukt i stället för mjuk. เหมาะสำหรับใช้งานภายนอกอาคารและเศษผงที่มีขนาดใหญ่ Lämplig för utomhusbruk och stora skräp.
Drongamaporngry kvast.ไม้กวาดก้านมะพร้าว,(mái gwàat gânn mà-prow)=kokos stjälkar(ta bort blad)
เป็นไม้กวาดที่เหมาะสำหรับการกวาดบนพื้นที่มีความขรุขระ อย่างโรงรถ ทางเดิน ลานปูน หรือพื้นที่ในสวน En kvast att sopa område för ett garage med grov trottoaren eller cement uteservering i parken. สามารถกวาดเศษผงที่มีขนาดใหญ่ได้ดี อย่างใบใม้, เศษหญ้า, ก้อนหิน ก้อนกรวดขนาดเล็ก Att sopa smutsen med ett stort väl genomförandet löv, gräs, grus, små berg. ไม่เหมาะกับเศษผงที่มีความละเอียดมาก Inte lämplig för mycket fint smuts mycket.
Broom gräs= mái gwàat dôk yâa
คือ ไม้กวาดที่ใช้สำหรับกวาดบ้านทั่วไป มีขนอ่อน สามารถเข้าถึงพื้นที่ได้หลายรูปแบบ เช่น ซอก มุมต่างๆ, ใต้ตู้, ใต้โต๊ะ และเหมาะสำหรับฝุ่นที่มีขนาดเล็ก Kvasten sopar hem för tillgång till en mjuk yta i flera olika format såsom hörn, under skåp, under bordet och är lämplig för partiklar som är små.
 
Gräset som används som en kvast material om solen torkade stjälken innan slips kommer att vara en stark kvast. Kom inte bort lätt när de används.
och bambo används som handtag.
sopkvast har två typer.-ไม้กวาดแข็ง mái gwàat kǎeng (hård)=broom majs,kokas stjälkar.
-ไม้กวาดอ่อน mái gwàat on (mjuk)= broom gräs
 
Ja, thailändska språket är underbart, så många olika definitioner på samma sak, fast ändå inte. Det är just det som är skillnaden på levande språk och statiska språk. Svenskan är ju ganska statisk, medan thailändskan i mångt och mycket är ett bildspråk som jag uppfattar det.

Ta till exempel ว่ายน้ำ waaì naam´. Skulle vara intressant om Phirawan kan rätta mig om jag tror fel. Jag tror nämligen att ว่าย waaì kommer ifrån ไหว้ waì, just sättet att föra samman handflatorna, vid bröstsim för man ju samman handflatorna, ungefär på samma sätt som man för händerna samman i en ไหว้ waì, även om de inte stavas samma men samma fallande ton.

Så simma i thailand är ju inte så konkret som vårt simma, vårt simma skulle ju kanske härstamma från engelskans simmering, alltså sjuda, men hur inspirerande är det, nä ไหว้ waì är mycket vackrare, om nu simma har sitt ursprung därifrån.

ว่าย waaì, betyder väl flyta, glida eller låta sig bäras av vinden likt en fågelfjäder.

Ja, vad tror ni, är jag ute och cyklar eller simmar :wai:

Mvh Peter
 
"insayt " sa:
Ja, thailändska språket är underbart, så många olika definitioner på samma sak, fast ändå inte. Det är just det som är skillnaden på levande språk och statiska språk. Svenskan är ju ganska statisk, medan thailändskan i mångt och mycket är ett bildspråk som jag uppfattar det.

Ta till exempel ว่ายน้ำ waaî naam´. Skulle vara intressant om Phirawan kan rätta mig om jag tror fel. Jag tror nämligen att ว่าย waaî kommer ifrån ไหว้ waî, just sättet att föra samman handflatorna, vid bröstsim för man ju samman handflatorna, ungefär på samma sätt som man för händerna samman i en ไหว้ waî, även om de inte stavas samma men samma fallande ton.

Så simma i thailand är ju inte så konkret som vårt simma, vårt simma skulle ju kanske härstamma från engelskans simmering, alltså sjuda, men hur inspirerande är det, nä ไหว้ waî är mycket vackrare, om nu simma har sitt ursprung därifrån.

ว่าย waaî, betyder väl flyta, glida eller låta sig bäras av vinden likt en fågelfjäder.

Ja, vad tror ni, är jag ute och cyklar eller simmar :wai:

Mvh Peter

Ni får ursäkta, men jag råkade använda fel tontecken det skall ju vara ^ på fallande :-[
 
Hej Insayt!
Jag är inte så expert på språket heller.Men det kan man säga att ordet kan uttala likna varandra,men man skriva inte samma sak..
tex. mitt namn på thai skriver -พิราวรรณ์ (pi-ra-wan)
det kan man också skriva - พิราวัน พิราวัลย์
วัน วัลย์ วรรณ์ = wan

ว่าย = simma
ไหว้=att visar respekt för artig och respektera varandra
Det uttalar nästan lika .men betyda inte samma sak. Jag tror att på svenska är också har många ord som skriver samma ord men olika betyder . Vad tycker ni Cm:are ?håller ni med?
 
"Phirawan " sa:
Hej Insayt!
Jag är inte så expert på språket heller.Men det kan man säga att ordet kan uttala likna varandra,men man skriva inte samma sak..
tex. mitt namn på thai skriver -พิราวรรณ์ (pi-ra-wan)
det kan man också skriva - พิราวัน พิราวัลย์
วัน วัลย์ วรรณ์ = wan

ว่าย = simma
ไหว้=att visar respekt för artig och respektera varandra
Det uttalar nästan lika .men betyda inte samma sak. Jag tror att på svenska är också har många ord som skriver samma ord men olika betyder . Vad tycker ni Cm:are ?håller ni med?
Det stämmer pirawan, på svenska är det många ord som skrivs samma men betyder olika. Samma med att det finns många ord som uttalas likadant men man skriver det olika för det betyder olika.
 
Hej igen!

Jo, jag vet inte om det blev lite missförstånd här, vad jag menar är att simma och artighetsgesten låter likadant och det jag tror är att ordet för simma har sitt ursprung från just ไหว้ waî, eftersom när man simmar bröstsim för man ihop händerna på ungefär liknande sätt som för en ไหว้ waî.

Eftersom många asiatiska språk är bildspråk, kanske just ordet för simma kommer ifrån denna artighetsgest. Vad tror ni?

Mvh Peter
 
Hej insayt!

Det tror jag inte..
Men fram för allt ingen aning om det.( ursprung)
:wai:
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp