språkliga förvecklingar

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Hej! Jag har för vana att (ofta) handla kryddor och övriga ingredienser i en liten asiatisk butik i stan, men det kan vara lite lurigt mellan varven, då innehavaren inte pratar särskilt mycket svenska, så jag har tänkt gå andra vägen, och lära mig namnen på de grejer jag behöver, och nu skulle jag behöva lite hjälp för att se om jag gjort rätt. I fråga om tex Tamarind, som heter "ma kaam" på thai, så avser det hela frukten, men jag vill ha juicen av samma frukt, vilket således borde heta "nam ma kaam", (tämligen ordagrant "vatten från tamarind") eller?
 
Det är helt korrekt. Jag hade själv problem första gången jag skulle handla tamarindjuice. Tyvärr så är det inte alla Thaibutiker som har juicen och då har jag blivit rekommenderad att blötlägga frukten.

Smaklig spis :wai:
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp