Stava Diana på Thai, för tatuering

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
En bekant till mig, en Thailändska som bor i Sverige sedan 3 års ålder frågade mig hur man stavade Diana (det svenska uttalet på thai) eftersom hon tänker tatuera in det. Detta kom vi fram till.

Jag skrev >

Frugan läste och jag tycker alternativ 5 lät bäst. 4:a var andraval. Undrar inte om båda var Johans. Det slog mig när vi ordnade thai pass åt barnen, att de inte ville låta oss stava Josefines thainamn som vi ville, utan på det sätt som står i "reglerna", Kuanroethai vart det men de envisades med att de ville starta med ett Q.

Med det vill jag säja att vad som är viktigast är kanske inte hur det låter, utan hur det stavas på thai kanske? Inte fasen skulle man säja åt en Thaiare att tatuera Dijana på sin fot...

... undrar om man inte skall välja den snyggaste stavningen?

Kolla med Passport Division i Bangkoks hemsida om du vill gå vidare...

Summering så här långt:
1 ดิอนะ
2 ดียานะ
3 ดิยานะ
4 ดิยอนะ
5 ดียอนะ
6 ดีออน่า
7 ดีอาน่า
8 ไดอาน่า

Detta är väll vad som kännetecknar detta forum, att ni kan :) Kom igen nu så att Diana kan få sin tatuering.
 
Jag tycker att nr. 4 är bra eftersom man här ett "j-ljud" på svenska eller annars ดิออนะ "na" i slutet av namnet är ju kort liksom "di" i början.
Hälsningar J-L
 
3 lr 4 skulle jag köra för :D Japp visst kan man stava namn olika just bara för att man tycker det ser snyggare ut :cool:
 
Tack pojkar! Jag har en känsla av att detta forum kommer ge mig ännu mer, så jag hänger kvar en stund
 
Då tycker jag att vi enas om nummer 4, eftersom det stämmer bra med uttalet. Nr 3 har ju fel "a-ljud". Det får ju inte bara se snyggt ut, det måste låta rätt också.
J-L
 
Några kommentarer om den aspekten hur man "får" stava Diana på eller skall det inte inkluderas i några regler eftersom det inte är ett thainamn?
 
""Nille" " sa:
Några kommentarer om den aspekten hur man "får" stava Diana på eller skall det inte inkluderas i några regler eftersom det inte är ett thainamn?

:D För thailändska namn finns det ofta någon typ av betydelse därav finns det oftast specialla stavalser för de orden . Medan västerlänska namn ofta saknar någon innebörd på thai och när man då ska stava dem på thai så behövs det inte ta hänsyn till "regler" hur det ska stavas. Utan man kan stava så det ser bra ut (estetiskt) eller om man vill och kan man stava så att man får en innebörd av namnet.

E ;) tt exempel är min morfars namn Tong In ทองอินทร์ som betyder Indras Guld med annan stavelse skulle namnet förlora sin innebörd.

:unibrow: Givitvis så är det dock viktigt att se till uttalet blir så likt hur det västerländska namnet ska uttalas. Om det är på Engelska eller på svenska så kan stavningen på thai se olika ut på grund av att det uttalas olika. Ser har väl myndigheterna en standard uppsättning på hur de vill stava västerländska namn (så det blir konsekvent i alla pass) och jag antar också att uttalet följer engelskt uttal i valet av hur de vill stava.
 
Ni är fantastiska, TACK!

Jag skall skicka Diana denna länk så att hon kan ta ett beslut själv.

En annan sak (kanske ni har haft en tråd om detta) hur i helskota kan man stava Rama 9 (exempelvis) på engelska som man gör? Det blir ju helt fel uttal.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

 
Tillbaka
Topp