Thailändsk serietidning

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Andreas1980

Gäst
Hej! Här kommer en fråga som kanske är lite ovanlig. Saken är den att min hobby är att samla på serietidningar, främst med den klassiske seriehjälten Fantomen. I mina efterforskningar har jag hittat ett par bilder på Fantomentidningar från Thailand. Jag undrar nu om det finns någon som kan tyda namnet på Fantomen på Thailändska:
Phantom_thailand.jpg


Hur skriver man namnet med Thailändska tecken? (logotypen är lite svårtydd)
Hur uttalas det?
Vad betyder det ordagrant?

Om det sedan finns någon som kan hjälpa mig att skaffa sådana här tidningar så vore jag ytterst tacksam.
Jag har sökt förgäves efter thailändska serietidningsbutiker på nätet. Känner ni till någon? Eller är det rent av någon här som har en thailändsk Fantomentidning till salu? (jag betalar givetvis bra för det!)

Enligt de uppgifter jag har gavs Fantomen ut i Thailand under 1990-talet, så det borde inte vara omöjligt att hitta tycker jag.

Tack på förhand för all hjälp jag kan få.
 
Jag kan inte mycket om Fantomen, varken på svenska eller något annat språk. Men det var inte svårt att tyda omslagssidan av detta nyårsnummer. Till vänster om bilden står det [color=blue]สวัสดีปีใหม่[/color] [sawat dii pii màj] som betyder Gott nytt år. Över den engelska texten Phanthom står det på thai แฟนธ่อม som helt enkelt är en transkribering av Phanthom och uttalet blir väldigt likt det engelska fast thai har ju inte det engelska "th"-ljudet så det blir det vanliga svenska t-ljudet, vilket jag dock skriver [th] för att skilja det från det oaspirerade [t]. Under bilden står det två orden นางพญา [naang phajaa] som betyder drottning eller adelskvinna och มัจจุราช [mát djurâat] = dödsrikets kung eller liemannen.

Mvh J-L
 
Stort tack ska du ha! :thumbsup:

Men eftersom det engelska namnet stavas "Phantom" (vanligt t, inte th) antar jag att uttalet blir exakt som det engelska.
 
Jag upprepar (med litet förtydling):

Över den engelska texten Phanthom står det på thai แฟนธ่อม som helt enkelt är en transkribering av Phanthom och uttalet blir väldigt likt det engelska fast thai har ju inte det engelska läspande "th"-ljudet så det blir det vanliga svenska t-ljudet, vilket jag dock skriver [th] för att skilja det från det oaspirerade [t].
Thai har ju skillnad på aspirerade och oaspirerade konsonanter och det är därför jag väljer att lägga in ett "h" vid de aspirerade konsonanterna.

ท [th]
ต [t]
ด [d]
พ [ph]
ป [p]

ค [kh]
[k] eller brukar jag skriva [g] för de två ljuden är ju nästan lika.
J-L
 
"John-Lennart Andersson " sa:
Över den engelska texten Phanthom står det på thai แฟนธ่อม som helt enkelt är en transkribering av Phanthom och uttalet blir väldigt likt det engelska fast thai har ju inte det engelska läspande "th"-ljudet

Jo, men det heter inte Phanthom på engelska, utan bara Phantom. Det finns alltså inget läspande th-ljud i det engelska ordet.
 
OK, Andreas. Jag ger mig. Som jag skrev så är jag dåligt bevandrad med Fantomen och tog därför för givet att det skulle uttalas så på engelska. Men vad bra, då stämmer ju thai och engelska överens
Ha det så bra. J-L
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

E
Svar
3
Visningar
2 K
E
H
Svar
20
Visningar
4 K
Hans Svensson
H
 
Tillbaka
Topp