Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
Mitt namn är även Tomas. Har översätts under tio år i olika handlingar däribland lagfarter för fastigheter. Idag har det visat sig att namnet översatts olika. Man utgår från den som uttalar namnet och det skiljer ju sig markant från Stockholmska, värmländska, gotländska eller skånska. Nu är mitt namn olika stavat i mina thailändska handlingar - och överensstämmer dessutom ej med mitt thailändska marriage certifikate (som finns i olika dataregister). Detta innebär att jag har fått särskilt intyg från ambassaden om mitt namn. Detta måste jag översätta av "auktoriserad översättare" och därefter få legaliserat på thailands ministry of foreign affairs. Sedan tillkommer att gå till land office, körkortsutfärdaren, bilregistret etc för att få ändringarna gjorda. Vill understryka att flera av översättningarna som är fel har gjorts av auktoriserade översättare!!!
Så mitt råd - var väldigt försig när du får namnet översatt och sedan använder detta för något officiellt dokument. Jag har nu tryckt upp kort med mitt rätta namn på thailändska som jag dels ger den som skall skriva något och som jag sedan själv kontrollerar att det blivit rätt.
OBS: detta gäller inte enbart förnamn utan alla namn - alltså även mellannamn och efternamn.
(ps har redigerat detta eftersom jag först skrev på engelska - uppmärksammade inte det är en svensk sight)
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.