Transkribera eller translitterera namn?

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Förstår inte riktigt hur du menar.

Är de thailändare som ska översätta sina namn för en tatuering eller är det svenskar som vill ha sina namn på thai?

Ryska namn brukar av tradition translittereras, vilket innebär att varje tecken i det kyrilliska alfabetet motsvaras av en bokstav eller en kombination av bokstäver i det latinska alfabetet. Men det finns ingen enhetlig princip för translitterering, utan den görs på olika sätt i olika språk (i motsats till det internationella systemet pinyin för transkribering av kinesiska namn). Så även på thai, det finns ingen regel eftersom thai inte är stort nog att ha internationella regler för translitterering av västerländska namn. Västerländska som thailändska.

Att det står en translitterering på passen är inte så märkvärdigt, alla ska kunna läsa vem innehavaren är på samma sätt. Namnet står för övrigt både på thai och med latinska alfabetet för att undvika missförstånd men efter ett tag inser man att även där finns det väsentliga skillnader på översättningar av samma namn.

Kan tänka mig att med tanke på de olika vokalklustrena i thai ställer till en del problem vid translitterering och just vid västerländska namn kanske man ska köra på en höft men däremot hålla sig till de översättningar som redan gjorts på vissa namn.
 
Vidare så kan man ju fundera då på om det ska finnas en svensk standard för translitterering av namn eller ska man ha en internationell standard där svenska namn blir enligt engelskt uttal.
 
Hej hej!

Blev inte upprörd alls utan tycker bara att när det gäller namn så var frågan lite lustig eftersom det inte finns några regler, speciellt inte vid översättning av svenska namn. Precis som du säger så är det ingen ide att transkribera läsbara västerländska namn, men det var ju trots allt den frågeställning du hade ifrån början. "Ska man translitterera eller transkribera namn vid en eventuell tatuering?"

Då pratar vi alltså om thailändska namn som ska skrivas om med latinska bokstäver? Eller är det västerländska namn som ska skrivas om på thai?
 
Hejsan,

I våra pass så står det åäö inte något annat. Senast jag var till USA så hade jag en kompis med mig som heter Mähler och så står det i passet.
Jag påtalade att han kommer säkert få svara på lite frågor i passkontrollen på O'Hare och mycket riktigt...
Eftersom flygbolagen inte använder åäö utan aa ae oe så blir man ju direkt extra granskad när man kommer till USA. Hans namn i alla passagerarlistor etc skrev ju Maehler, vilket gjorde att passpolisen naturligtvis började ställa frågor om namnet var felstavat, var det samma person etc.

Lite kuriosa, men som sagt i våra pass så används åäö.
:)
 
Aha! Jag förstår.

Det finns inga regler för om man ska translitterera eller transkribera, det finns varken regler för det när det gäller thai-eng eng-thai swe-thai thai-swe etc etc. Man får göra som man vill enligt de grammatiska regler som finns men däremot är det oftast att man föredrar en translitterering i de fall det fungerar.
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

A
Svar
14
Visningar
2 K
Anonymius
A
A
Svar
19
Visningar
7 K
Anonymius
A
A
Svar
65
Visningar
15 K
Anonym
A
A
Svar
6
Visningar
2 K
Anonymius
A
P
Svar
3
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
pa_sak
P
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
Wanpen
W
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
2
Visningar
10 K
A
A
Svar
3
Visningar
1 K
A
A
Svar
7
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
A
T
Svar
11
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
0
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
hanniiih
H
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
E
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
5
Visningar
2 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
L
Svar
4
Visningar
3 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
 
Tillbaka
Topp