A
Anonym
Gäst
Förstår inte riktigt hur du menar.
Är de thailändare som ska översätta sina namn för en tatuering eller är det svenskar som vill ha sina namn på thai?
Ryska namn brukar av tradition translittereras, vilket innebär att varje tecken i det kyrilliska alfabetet motsvaras av en bokstav eller en kombination av bokstäver i det latinska alfabetet. Men det finns ingen enhetlig princip för translitterering, utan den görs på olika sätt i olika språk (i motsats till det internationella systemet pinyin för transkribering av kinesiska namn). Så även på thai, det finns ingen regel eftersom thai inte är stort nog att ha internationella regler för translitterering av västerländska namn. Västerländska som thailändska.
Att det står en translitterering på passen är inte så märkvärdigt, alla ska kunna läsa vem innehavaren är på samma sätt. Namnet står för övrigt både på thai och med latinska alfabetet för att undvika missförstånd men efter ett tag inser man att även där finns det väsentliga skillnader på översättningar av samma namn.
Kan tänka mig att med tanke på de olika vokalklustrena i thai ställer till en del problem vid translitterering och just vid västerländska namn kanske man ska köra på en höft men däremot hålla sig till de översättningar som redan gjorts på vissa namn.
Är de thailändare som ska översätta sina namn för en tatuering eller är det svenskar som vill ha sina namn på thai?
Ryska namn brukar av tradition translittereras, vilket innebär att varje tecken i det kyrilliska alfabetet motsvaras av en bokstav eller en kombination av bokstäver i det latinska alfabetet. Men det finns ingen enhetlig princip för translitterering, utan den görs på olika sätt i olika språk (i motsats till det internationella systemet pinyin för transkribering av kinesiska namn). Så även på thai, det finns ingen regel eftersom thai inte är stort nog att ha internationella regler för translitterering av västerländska namn. Västerländska som thailändska.
Att det står en translitterering på passen är inte så märkvärdigt, alla ska kunna läsa vem innehavaren är på samma sätt. Namnet står för övrigt både på thai och med latinska alfabetet för att undvika missförstånd men efter ett tag inser man att även där finns det väsentliga skillnader på översättningar av samma namn.
Kan tänka mig att med tanke på de olika vokalklustrena i thai ställer till en del problem vid translitterering och just vid västerländska namn kanske man ska köra på en höft men däremot hålla sig till de översättningar som redan gjorts på vissa namn.