ตุยกับพี่แป๊ป หนึ่งก่อน

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
Den första delen betyder "Prata med Paeb (storebror Paeb)". De två sista orden betyder "ett först" men jag får inget sammanhang. Du har stavat "prata" fel. Det ska vara คุย, inte ตุย.
Mvh J-L
 
Det här meddelandet låg på min skype i eftermiddags, från en thailändsk tjejkompis. Hon skrev det efter vi hade sagt hejdå och jag hade lämnat datorn.

Först stod det Pear med vanliga bokstäver och sen kom den thailändska frasen på raden under, direkt kopierad.
 
[size=/จpt]ตุย[/size] kan vara ett smeknamn och då kan det stå "Tui och phii (storebror eller storasyster) ...ett först. Fortfarande ganska obegripligt.

J-L
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp