utal och stavning..

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
G

Gazton

Gäst
Hej jag har undrat en tid om thaisptåk och deras "r" jag har förstått att det går lika bra att säga "khap" eller "khrap" i sawaddee khap om man är man...är det dialekten som avgör om man uttalar "r" eller hur funkar det?? tacksam för svar... : :wai:
 
"R" eller "L" ..

Hej nu är jag ju bara en novis när det kommer till det thailändska språket(har fullt upp med att klara det svenska :) ) men vad jag förstår så har asiater i allmänhet svårt att uttala bokstaven "R" det blir ett "L" i stället..men i tex. thaitv uttalas alltid "R:et" korrekt. det kan kanske liknas vid våran "rikssvenska" hallåorna talar.. och tänker osökt på det klassiska ordet "Flied lice"...ha en skön söndag/UJ
 
Hej Ulle!!!

Jag har bara flyttat på dina ämnen till språkhörnan och sammanfogat dem eftersom jag tycker de hör ihop. Hoppas du inte tog illa upp.

Marianne :wai:

Angående ditt inlägg så tror jag att när du på thai tv hört r uttalas så är det "Bangkok" thai precis som du skriver riksthai i alla fall som jag har förstått men jag är ingen hejare.
 
Hej Ulle!!!

Jag är ingen hejare heller men jag försöker och det är väl det som räknas.
Förresten
Välkommen till forumet. :wai:

ps tack för ditt mail.

ha re gött
Marianne :wai:
 
Hej Ulla

Kul att du har märkt att tv-människorna uttalar R eftersom jag hört att de måste klara "r-testet" för att få jobb. :)

Vi har "r" men vi är slarviga. Själv försöker jag uttala "r" men inte så mycket som svenskt "r".

Men när jag talar "isan" talar jag förstås inte med r, eftersom dialekten/språket bara är så.

Nu har det blivit populärt att uttala "r" som amerikaner bland ungdomar i storstäder.

Men jag tycker det är bra att faranger uttalar R om ni vet att det ska vara R. Varför gör man fel bara för att alla andra göra det?
Och sen blir det lättare om man vill lära sig att skriva om man uttalar rätt från början.

Hälsningar
Magrood
 
Jag hör hela tiden...

Jag hör hela tiden thai folk som använder sig av ordet falang och undrar därmed varför det inte finns här med här?
Och kan någon översätta det?
Inte alls säkert det stavas så nu ;)

Mvh: Palle
 
Den thailändska skriften har både "r" ร och "l" ล, men i stora delar av Thailand så blandas de två ljuden ihop och för det mesta är det "r" som uttalas [l]. Det heter alltså egentligen [farang] ฝรั่ง men de flesta säger [falang].
Mvh
John-Lennart
 
Farang = utlänning (dom använder ordet till dom som är vita, tex dom från Europa) ... :)
 
Tack,
Jag lade inte märke till att han ville ha det översatt också.
John-Lennart
 
HEJ PATRIK

farang finns med i vårt lexikon under "västerlänning"
farang är också namnet på guava frukt

så här står det i vårt lexikon

västerlänning
(Substantiv)

Relaterade ord på svenska: kaukasier, guava frukt

ฝรั่ง ̀


ha re gött
marianne
 
hej alla

Inte är jag säker men en thailandsk vän förklarade att farang betyder fransman. Kan vara troligt eftersom hela juridiken tydligen är fransk. Sen blev alla europeer fransmän :)

Men vad vet jag.
 
väldigt bra sida Helgonet

jag tänkte precis skriva att det betyder västerlänning, kaukasier och frukten guava men din länksida var som sagt toppen.


ha re gött
marianne
 
Helgonet!
Vilken underbar sida. Har suttit och laest, och herregud det mesta (inte allt) staemmer in pa mej. Kanns som att du kaenner mej! :D
Det aer ju precis sa det aer.
Musiken i I-poden, Beach, vad aer det? lol
Jag aer nog vitare aen svenskar de ganger jag har varit daer sista aren. Foerutom forsta aret, da jag var farang dam!! ;)
 
Uttala "r"

Hej ,

Jag undrar om man som falang (farang ;D ) ska uttala "r" eller inte när man pratar på thai.

Min kompis är väldigt duktig på thai och han använder inte "r".

Hur gör ni? hur uppfattas man av thailändare om man använder"r"
resp. inte använder "r"

Med vänlig hälsning /Ulle
 
Enligt min uppfattning ska vi farang säga {farang], arooj], [araj] osv. i normala fall, speciellt om man bara är i Thailand en kort tid. Om man bor i t.ex. Isan eller norr, är det väl OK att säga [l]-varianten. Jag har haft SFI-elever som har bott i Boden och använder det norrländska (och stockholmska), främre [sj]-ljudet och då låter jag de göra det även om jag annars undervisar mina elever att använda det normalsvenska, bakre [sj]-ljudet. När SFI-elever från sydostasien lär sig svenska är jag mån om att de ska skilja mellan [l] och [r]. Annars kan det låta väldigt "lolit" eller som i sketchen om han som var ute och seglade med sin flickvän och inte kunde reva seglen ensam och därför sade till sin tjej: "jag kan inte leva utan dig, lut" och Rut tyckte att det kom lite hastigt på-
Andra kanske har en annan uppfattning.
Mvh
John-Lennart
 
Jag hoppas de anstrænger sig att tala korrekt før annars heter jag Logel :) :wai:
 
Hej John-Lennart!

Tack för påpekandet om "r" och "l". Min hustru började på SFI i förra veckan, och detta är något som jag skall hålla koll på. Det är ju precis som du säger - missuppfattningar kan lätt uppkomma.

MVH
Berralund :wai:
 
"Min" thailänska, som bor i Isaan, sa fel (på engelska) först. T ex "colect" istället för "corect". Men hon lärde sig snabbt, efter att vi överdrev r-ljudet först, så nu är det ett internt skämt att säga "CoRRRect" :)

Nu återstår bara att komma på hur mitt namn ska skrivas, så att jag slipper heta Tomat/Tåmat :)
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 

Liknande trådar

H
Svar
0
Visningar
1 K
H
A
Svar
4
Visningar
2 K
A
G
Svar
1
Visningar
2 K
G
 
Tillbaka
Topp