För att fortsätta på tråden, I Thai finns ju redan dubblering av ord även om de egentligen inte är helt korrekt då de använder
ๆ för att repetera ett ord det vet vi och att de fortsätter på den vägen när det gäller andra språk blir ju då naturligt för dem, så därför Same Same.
Dubblering finns ju i nästan alla språk mer eller mindre, vi har ju Nä-Nä, Jo-Jo kanske finns det fler, engelskan No-No och Hush-Hush och i icke västerländska språk dubblerar de då också engelska ord.
I Tanzania Slow-Slow eftersom Slow på Swahili heter Pole Pole. De tror ju att de kan rakt använda det på andra språk också och i detta fall Engelska. I Hawaii Wiki-Wiki som betyder snabb och vissa bussar kallas Wiki-Wiki för de har snabb service. Kinesiska xiăo-xiăo liten-liten.
Är fortfarande skeptisk till att Same Same skulle vara oavsett
เช่นกัน eller
เช่นคุณ eftersom Same Same har en helt annan innebörd än
เช่นกัน men än är undrens tid inte förbi.
Just Same Same har ju sitt ursprung ifrån Same Same but different och på Thai är det
คล้ายๆ = similar similar khlaai khlaai
. Men att säga Similar Similar låter sig inte göras så lätt, så Same Same är ju då lättare och behagligare musik.
När en thai då använder Same Same but different så menar de samma men ändå inte samma därav different och i förkortad form Same Same är just different inkluderat i detta eftersom enligt en Thai kan inget även om det verkar så vara samma i västvärlden som (
เช่น) i Thailand
คล้าย och เช่น är ju samma men ändå inte
คล้าย att verka; likna; verkar vara, ser ut att vara (
similar to)
เช่น också; för; också; likaledes; samma som, som (
same as)
När jag pratar med min fru i telefon så kan jag säga
รักคุณ och då kan hon svara på engelska "saaame" lite utdraget men hon skulle aldrig få för sig att säga Same Same.