Vad betyder detta ni som vet :-)

  • Trådstartare Trådstartare Christian67
  • Start datum Start datum
 
Jag skulle tro att det är [thai]เช่นคุณค่ะ[/thai], [trans]chenn[ton]F[/ton] konn[ton]M[/ton] kaa[ton]F[/ton][/trans]. Det betyder "som du" (sagt av en kvinna), men är ganska ovanligt tror jag. Kan iaf inte komma ihåg att jag skulle ha hört det någon gång. :)

Oftast är det [thai]เหมือนคุณ[/thai] [trans]muan[ton]S[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans] [thai]อย่างคุณ[/thai] [trans]jaang[ton]L[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans] jag har hört.
 
Jag skulle tro att det är [thai]เช่นคุณค่ะ[/thai], [trans]chenn[ton]F[/ton] konn[ton]M[/ton] kaa[ton]F[/ton][/trans]. Det betyder "som du" (sagt av en kvinna), men är ganska ovanligt tror jag. Kan iaf inte komma ihåg att jag skulle ha hört det någon gång. :)

Oftast är det [thai]เหมือนคุณ[/thai] [trans]muan[ton]S[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans] [thai]อย่างคุณ[/thai] [trans]jaang[ton]L[/ton] konn[ton]M[/ton][/trans] jag har hört.

Det är nog riktigt, används hellre i andar jämförande sammanhang som "gör mot andar som (เช่น) du vill att de skall göra mot dig"
 
Beryder som du säkert hört många ggr. SAME SAME

Jaha, det var nytt för mig. Same Same kommer ju från det mer berömda same same but different คล้ายๆ แต่ไม่เหมือน khlaai[ton]H[/ton] khlaai[ton]H[/ton] dtää[ton]L[/ton] maj[ton]F[/ton] muaan[ton]S[/ton].
 
Jaha, det var nytt för mig. Same Same kommer ju från det mer berömda same same but different คล้ายๆ แต่ไม่เหมือน khlaai[ton]H[/ton] khlaai[ton]H[/ton] dtää[ton]L[/ton] maj[ton]F[/ton] muaan[ton]S[/ton].
Chengan betyder ju same.

Sabadi mai krap?
Sabadi. khon la krap?
Chengan krap. (Same here)
 
Chengan betyder ju same.

Sabadi mai krap?
Sabadi. khon la krap?
Chengan krap. (Same here)

Jo absolut håller med men men här är det Khun = du, men visst jag säger inte emot de använder kanske Chen Khun för same same, skall kolla med mina döttrar, kanske är regionalt också att de säger så behöver ju inte vara gångbart i hela Thailand.
 
Jo absolut håller med men men här är det Khun = du, men visst jag säger inte emot de använder kanske Chen Khun för same same, skall kolla med mina döttrar, kanske är regionalt också att de säger så behöver ju inte vara gångbart i hela Thailand.
Jag gissar bara på att han skriver chen khun men mena Chen(Gan) ;)
 
Jag gissar bara på att han skriver chen khun men mena Chen(Gan) ;)

Ja så kan det ju vara!:) t ex jag älskar dig också (samma som du älskar mig) รักคุณเช่นกัน rak[ton]H[/ton] khun chen[ton]F[/ton] gan eller I love you likewise
 
För att fortsätta på tråden, I Thai finns ju redan dubblering av ord även om de egentligen inte är helt korrekt då de använder för att repetera ett ord det vet vi och att de fortsätter på den vägen när det gäller andra språk blir ju då naturligt för dem, så därför Same Same.

Dubblering finns ju i nästan alla språk mer eller mindre, vi har ju Nä-Nä, Jo-Jo kanske finns det fler, engelskan No-No och Hush-Hush och i icke västerländska språk dubblerar de då också engelska ord.

I Tanzania Slow-Slow eftersom Slow på Swahili heter Pole Pole. De tror ju att de kan rakt använda det på andra språk också och i detta fall Engelska. I Hawaii Wiki-Wiki som betyder snabb och vissa bussar kallas Wiki-Wiki för de har snabb service. Kinesiska xiăo-xiăo liten-liten.

Är fortfarande skeptisk till att Same Same skulle vara oavsett เช่นกัน eller เช่นคุณ eftersom Same Same har en helt annan innebörd än เช่นกัน men än är undrens tid inte förbi.

Just Same Same har ju sitt ursprung ifrån Same Same but different och på Thai är det คล้ายๆ = similar similar khlaai khlaai. Men att säga Similar Similar låter sig inte göras så lätt, så Same Same är ju då lättare och behagligare musik.

När en thai då använder Same Same but different så menar de samma men ändå inte samma därav different och i förkortad form Same Same är just different inkluderat i detta eftersom enligt en Thai kan inget även om det verkar så vara samma i västvärlden som (เช่น) i Thailand:)

คล้าย och เช่น är ju samma men ändå inte

คล้าย
att verka; likna; verkar vara, ser ut att vara (similar to)
เช่น
också; för; också; likaledes; samma som, som (same as)

När jag pratar med min fru i telefon så kan jag säga รักคุณ och då kan hon svara på engelska "saaame" lite utdraget men hon skulle aldrig få för sig att säga Same Same och när hon svarar på Thai säger hon เหมือนกัน muaan[ton]S[/ton] gan:wai:
 
För att fortsätta på tråden, I Thai finns ju redan dubblering av ord även om de egentligen inte är helt korrekt då de använder för att repetera ett ord det vet vi och att de fortsätter på den vägen när det gäller andra språk blir ju då naturligt för dem, så därför Same Same.

Dubblering finns ju i nästan alla språk mer eller mindre, vi har ju Nä-Nä, Jo-Jo kanske finns det fler, engelskan No-No och Hush-Hush och i icke västerländska språk dubblerar de då också engelska ord.

I Tanzania Slow-Slow eftersom Slow på Swahili heter Pole Pole. De tror ju att de kan rakt använda det på andra språk också och i detta fall Engelska. I Hawaii Wiki-Wiki som betyder snabb och vissa bussar kallas Wiki-Wiki för de har snabb service. Kinesiska xiăo-xiăo liten-liten.

Är fortfarande skeptisk till att Same Same skulle vara oavsett เช่นกัน eller เช่นคุณ eftersom Same Same har en helt annan innebörd än เช่นกัน men än är undrens tid inte förbi.

Just Same Same har ju sitt ursprung ifrån Same Same but different och på Thai är det คล้ายๆ = similar similar khlaai khlaai. Men att säga Similar Similar låter sig inte göras så lätt, så Same Same är ju då lättare och behagligare musik.

När en thai då använder Same Same but different så menar de samma men ändå inte samma därav different och i förkortad form Same Same är just different inkluderat i detta eftersom enligt en Thai kan inget även om det verkar så vara samma i västvärlden som (เช่น) i Thailand:)

คล้าย och เช่น är ju samma men ändå inte

คล้าย
att verka; likna; verkar vara, ser ut att vara (similar to)
เช่น
också; för; också; likaledes; samma som, som (same as)

När jag pratar med min fru i telefon så kan jag säga รักคุณ och då kan hon svara på engelska "saaame" lite utdraget men hon skulle aldrig få för sig att säga Same Same.
Har aldrig hört någon Thai säga same same mer än på skämt, pga same same but different, aldrig hört en Thai använda det utrycket.
Bara västerlänningar när dom driver om Thai.
Du skall nog inte ta allt så ordagrant som folk skriver, om någon skriver same same här så är det nog mer hans utryck på Eng än en Thais.
Är nog vanligare att vi säger same same när vi pratar Eng.
 
Har aldrig hört någon Thai säga same same mer än på skämt, pga same same but different, aldrig hört en Thai använda det utrycket.
Bara västerlänningar när dom driver om Thai.
Du skall nog inte ta allt så ordagrant som folk skriver, om någon skriver same same här så är det nog mer hans utryck på Eng än en Thais.
Är nog vanligare att vi säger same same när vi pratar Eng.

Jag bara ser det som intressant, språk är intressant och hur det används. Men att Same Same skulle härröra från västvärlden eller ett uttryck av han ser jag som otroligt, det finns ju faktiskt vetenskaplig grund för att utomvästerländska språk just använder repetering i språket då de pratar engelska för att de själva har det i sitt språk som jag också gav exempel på. Jag har en hel PDF om detta

Reduplication reflects uniqueness and innovation in language, thought and culture
by Charles A. Kauffman
York College of Pennsylvania

Sen att Same Same but different må vara skämt eller inte så har det väldigt lite med det som angavs här nämligen chen gan. Men Same Same har jag hört många gånger, kanske inte numer, men för 20 år sedan var det väldigt vanligt och det fanns T-shirt med just detta, kanske var det trendord för att Thai ville tala om för oss västerlänningar att Thailand är inte samma men ändå samma:)
 
Jag bara ser det som intressant, språk är intressant och hur det används. Men att Same Same skulle härröra från västvärlden eller ett uttryck av han ser jag som otroligt, det finns ju faktiskt vetenskaplig grund för att utomvästerländska språk just använder repetering i språket då de pratar engelska för att de själva har det i sitt språk som jag också gav exempel på. Jag har en hel PDF om detta

Reduplication reflects uniqueness and innovation in language, thought and culture
by Charles A. Kauffman
York College of Pennsylvania

Sen att Same Same but different må vara skämt eller inte så har det väldigt lite med det som angavs här nämligen chen gan. Men Same Same har jag hört många gånger, kanske inte numer, men för 20 år sedan var det väldigt vanligt och det fanns T-shirt med just detta, kanske var det trendord för att Thai ville tala om för oss västerlänningar att Thailand är inte samma men ändå samma:)
Så du säger aldrig same same?
Själv använder jag utrycket ofta om något är likadant.

Sen var utrycket kommer ifrån väst, öst, syd, väst intresserar mig föga.

Jag skrev bara att du inte skall ta det folk skriver så ordagrant att en Svensk skriver att det betyder same same i tråden så menar han nog same.
Du överanalyserar istället för att ta det för vad det är.
 
Så du säger aldrig same same?
Själv använder jag utrycket ofta om något är likadant.

Sen var utrycket kommer ifrån väst, öst, syd, väst intresserar mig föga.

Jag skrev bara att du inte skall ta det folk skriver så ordagrant att en Svensk skriver att det betyder same same i tråden så menar han nog same.
Du överanalyserar istället för att ta det för vad det är.

hehe... nä jag överanalyserar inte för Same Same but different existerar och nä, same same har jag nog aldrig använt mer än i skämtsamma situationer precis som du själv menade att det är men aldrig som ett sätt att använda engelska språket.

Förmodligen togs det fram av turistindustrin i Thailand för många år sedan av de skäl jag angav nämligen att Thailand är samma men ändå olikt västvärlden, för att på så sätt skapa exotism kring Thailand kan jag tänka och reduplicering av ord är också känt.

"Du överanalyserar istället för att ta det för vad det är". Precis vad jag gjorde tog det precis för vad det är Same Same:).

Nä jag tycker bara att det är intressant med språk och som jag sa hur det används!
 
Jag använde utrycket same same precis utan att tänka på det föränns efteråt och det var när jag pratade Svenska, jag använder det nog rätt ofta och inte på skämt.
Fråga den andre Svensken här på båten om inte han använder det utrycket "jo det händer ibland".
 
Jag använde utrycket same same precis utan att tänka på det föränns efteråt och det var när jag pratade Svenska, jag använder det nog rätt ofta och inte på skämt.
Fråga den andre Svensken här på båten om inte han använder det utrycket "jo det händer ibland".

Jag säger inte emot dig, ni på sjön antar jag tar mer åt er olika sätt att prata på då ni ofta möter olika människor och olika kulturer men jag är ledsen att göra dig besviken själv använder jag aldrig same same, har helt enkelt aldrig tänkt på det eller ens haft det i mina tankar att använda det.
 
Kul att du är igång igen @Lyco ;)

Är fortfarande skeptisk till att Same Same skulle vara oavsett เช่นกัน eller เช่นคุณ eftersom Same Same har en helt annan innebörd än เช่นกัน men än är undrens tid inte förbi.

Bra! Jag tycker att det känns helt klart att de inte är samma sak. :)

När det gäller "same same but different" så har jag alltid känt mig övertygad om att det är ett skämt som kommit till pga alla kopior som florerar i Thailand. De ser ut att vara samma som originalet, men det är det inte. :)
 
Kul att du är igång igen @Lyco ;)



Bra! Jag tycker att det känns helt klart att de inte är samma sak. :)

När det gäller "same same but different" så har jag alltid känt mig övertygad om att det är ett skämt som kommit till pga alla kopior som florerar i Thailand. De ser ut att vara samma som originalet, men det är det inte. :)

hee... jo det är ju en bra tanke, jag för min del hade ju thailändska turistindustrin som boven, kanske en kombo:)
 
 

Liknande trådar

K
Svar
0
Visningar
1 K
Kronan
K
A
Svar
65
Visningar
16 K
Anonym
A
H
Svar
2
Visningar
1 K
Hacksquat
H
A
Svar
1
Visningar
1 K
Anonym
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
3
Visningar
2 K
A
A
Svar
12
Visningar
5 K
Anonym
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
L
Svar
2
Visningar
2 K
L
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
1 K
A
T
Svar
2
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
A
Svar
1
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
A
A
Svar
2
Visningar
1 K
A
A
Svar
1
Visningar
2 K
Shaowpanyaa
S
 
Tillbaka
Topp