Varför olika översättningar

Status
Ej öppen för ytterligare svar.

airpartner

Nykomling
Hej
Kan någon förklara varför en mening översätts olika
tex, Hur mår du
Har hittat 3 olika översättningar
1, sabai dii reu
2, sa-bai-dee-rhoo
3, sabai dee mai
Vad är rätt och vad betyder de andra????
 
A

Anonym

Gäst
Har inte att göra med transkribering i det här fallet. Reu, Rhoo och Mai är tre olika ord. Reu, rhoo är mer åt slanghållet och används mest med folk man känner medans mai är en frågepartikel som fungerar i alla lägen.
 
A

Anonym

Gäst
2 olika

สบายดีไหม - sa-baai dee mai - Hur mår du
สบายดีหรือเปล่า - sa-baai dee bplao - Hur mår du (men lägg i minnet att du måste ha reu เปล่า med)
 
A

Anonymius

Gäst
Hej skall ta upp en sådan här gammal tråd igen, det skadar inte. Jag är alltid intresserad av att veta varför man säger på olika sätt och vad de olika sättens innebörd är. Får för mig att det är som följer nedan och som vanligt hoppas jag att ni som är proffs rättar mig om jag har fel!

Sen lurar jag lite på Thailändska Lektioner, blir det inte mer än det som är? Kommer ni att utveckla forumet mer eller "that's it?" ;)

สบายดีหรือ sa[sup]L[/sup] baai[sup]M[/sup] dee[sup]M[/sup] reuu[sup]R[/sup]
หรือ(eller, eller hur) Man använder detta i slutet på frågan när man på förhand antar eller tror sig veta svaret, i det här fallet utgår man ifrån att den man frågar mår bra.

สบายดีหรือเปล่า sa[sup]L[/sup] baai[sup]M[/sup] dee[sup]M[/sup] reuu[sup]R[/sup] bplaao[sup]L[/sup]
หรือเปล่า här ställer man en direkt fråga, mår du bra, eller inte..?

สบายดีไหม mai[sup]R[/sup] / mai[sup]H[/sup]
ไหม indikerar här att det är en fråga

Intressant är nedan
I dagligt tal bland vänner och kompisar, kan man säga:
เป็นยังไง/ไรบ้าง bpen[sup]M[/sup] yang[sup]M[/sup] ngai[sup]M[/sup] / rai[sup]M[/sup] baang[sup]F[/sup]

”Hej, hur är det? Hej, hur går det? Hej, vad händer? Hej, hur känner du dig? eller som amerikanarna säger What’s up?”

Mvh Peter :wai:
 
G

Gazton

Gäst
Peter,
Fasen vad trygg och säker du verkar vara i det thailändska språket. Och tack för att du håller liv i trådarna :wai:

Fortsät gärna med det. Jag vet att det uppskattas

/Gazton
 
A

Anonymius

Gäst
Tack Gazton, men jag är allt annat en trygg i språket, men jag är vetgirig, är inte säker på att jag har rätt men hoppas att de tre olika alternativen skall tolkas så, vi får se när proffsen talar :)

Men vet du om det blir någon fortsättning eller utveckling av Thailektionerna?

Mvh Peter
 
G

Gazton

Gäst
Hej.
Tidigare var det Marianne och John-Lennart som skötte den forumsdelen. Men nu har Marianne lämnat posten som moderator, och John-Lennart har lyst med sin frånvaro ett tag.

Så det är i nuläget lite oklart hur vi ska göra med den biten. Men om du håller igång trådarna så ska du se att det kommer att lösa sig snart :wai:

/Gazton
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
Trådstartare Liknande trådar Forum Svar Datum
H thailändska sång översättningar. Thailändsk kultur och traditioner 0
A översättningar Språkhörnan 2
Liknande trådar


 
Topp