Varför säger de Yes?

  • Trådstartare Trådstartare Anonym
  • Start datum Start datum
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
A

Anonym

Gäst
Varför säger de Yes när de menar no i Thailand?

När jag frågade "Excuse me. You don´t know where hotel **** is?" Så svarade de konsekvent yes.
Gör de narr av oss? Tycker inte om att sitta timme efter timme i en taxi letandes efter ett hotel som chaufören sa att han kände till.
 
Re: existens

""piyadanet" " sa:
Posten existerar inte längre

Vad menas? "Posten existerar inte längre?" Jag får då brev varje dag så nog kommer det post alltid. Eller menar du Postkontoren som inte finns längre?
Vad har det med språkfrågan att göra?


//Kommentar av moderator: Kanske ska du använda Smilies Inge? Det är svårt att skriva och utan det så kan det du just skrev uppfattas som provocerande istället för som ett skämt. Alltså använd: :) :) :( :( :\ :\ :o :o :p :p :unibrow: :unibrow: för att uttrycka känslor //
 
Jag tycker man får lära sig att flyta med i thailändarnas stil när man är i Thailand. Så länge man vet att de är mer måna om att ge god service än att allt ska bli rätt, så är det inga problem. So what om du inte kom fram så fort som du trodde? Du hade väl kul i taxin medan du snackade med föraren? För övrigt har jag aldrig blivit upplockad av en taxichaffis som inte hittar dit jag vill åka, det talar dom om direkt innan jag hinner sätta mig.

Man säga att "livet" det är det där som passerar medan du är uppretad på att saker inte är som du vill, för att du tror att du ständigt kan ha kontroll.

Om det är dödsviktigt att komma till rätt ställe snabbt så får man läsa på ordentligt själv istället. Den där stressade mentaliteten som man ständigt bär med sig hemma i Svedala får man hänga av sig på Arlanda innan man åker iväg.

Min bror har jobbat med Japaner några år och det tröttnade han helt på och bytte jobb, p g a ständiga kulturkrockar. Ändå är han gift med en thailändska. Jag tror (i min enfald?) att det mest handlar om inställning, och att vi västerlänningar har lite "fel" inställning.
 
*he he* Vad ska man säga?
Som man frågar får man svar kanske? :D

Om man själv inte använder korrekt grammatik i engelskan så är det ju inte så lätt för personen man talar till att förstå vad man egentligen menar...

Du kanske skulle pröva att fråga "Excuse me, du you know where the ***** Hotel is?" Då innehåller din fråga verkligen en fråga och ingen negation...
:)
 
:D :D Det kanske inte är helt fel att gå nå´n kvällskurs, typ Thailändska
för nybörjare.
En av de vanliga fraser man får lära sig är jusst: Katod cap! Rongrem xxxx
tii nai. Översatt blir: Ursäkta! Var ligger hotell xxx någonstans?
Vad gäller Thaiändarnas sätt att alltid svara" yes". I den Thailändska
kulturen är det vänlighet som är förhärskande. Att svara yes, fast man inte
vet, är utryck för man är helt inställd på att hjälpa till så mycket man kan.

Eftersom du frågade på Engelska, är det inget snack om att du är en vilse-
kommen fallang, och behöver all hjälp. I fråga om tidsaspekterna är det
stora skillnader mellan en Thailändare och en fallang. Han tycker inte att
det gör så mycket att åka omkring och leta efter ett hotell, som han inte vet var det ligger. Fallangen däremot vill så snabbt som möjligt från A till Ö

Hade du däremot frågat honom på knackig Thai, som han inte förstått.
hade han förmodligen gått sin väg. Alltså maximal språkförbistring.

Hälsningar Nisse
 
Hej Inge vidare
Din fråga gäller så gott som alla östasiatiska språk. När du säger "You don´t know where hotel XX is? och då går upp i tonen så är det en fråga även om det normala är att fråga "Do you know..." Men åter till det här med svaret Yes. Om man på thai frågar "Khun cha pai mai?= Ska du åka?" så blir ett jakande svar: Pai. (åker) och ett nekande svar: mai pai (åker inte) Ställer man i stället en nekande fråga: Ska du inte åka? = Khun cha mai pai ry? blir ett nekande svar Chai = ja och ett jakande svar Mai chai=nej precis som du har noterat. I de östasiatiska språken förnekas eller bejakas hela satsen. Ska du inte åka? Om thai svarar Chai -ja betyder det: ja, det är sant att jag inte ska åka alltså på svenska nej. Västerländska språk besvarar verbet. Om thai svarar mai chai -nej betyder det nej, det är inte sant att jag inte ska åka, alltså svenska Ja. Hoppas att begreppen klarnade lite
Hälsningar John-Lennart
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp