Uttalsteknik för konsonantgrupperna

 

jp

Forumräv
Jag vill repetera uttalstekniken för de tre konsonantgrupperna....men hittar inte den utbildningen men tror Lyco haft den genomfången..hjälp mig..
 
Den är ok.
Men jag var liksom ute efter regler för konsonantgruppens-tonens startläge. Och övriga regler.
Om ordet exempelvis inleds med hög konsonant typ ordet ขอ (be att få) så startar det med HÖG konsonant.. och huvudregeln är då stigande ton...inledningsvis...jag skulle behöva en lathundsmatris...typ..se nedan

Höga konsonanter
1. Ord som börjar med hög konsonantgrupp uttalas generellt högt stigande ton.....
2. Med kort vokal....?
3. Med lång voklal....?
4.obs. ljudmarkering styr allti.....j

Mellan konsonanter
1. Ord som börjar....
2.Med lång vokal
3.Med kort vokal
4 Tonmarkör styr alltid först

Låga konsonanter
1. Ord som börjar med låga konsonanter
2.Med kort vokal
3.Med lång vokal
4. Ton markör styr alltid först

Jag tror jag läst om en "lathund" .......men jag kanske bara drömt...
Men detta kanske du Lyco kan förtydliga.....jag skulle uppskatta det...
 
Den är ok.
Men jag var liksom ute efter regler för konsonantgruppens-tonens startläge. Och övriga regler.
Om ordet exempelvis inleds med hög konsonant typ ordet ขอ (be att få) så startar det med HÖG konsonant.. och huvudregeln är då stigande ton...inledningsvis...jag skulle behöva en lathundsmatris...typ..se nedan

Höga konsonanter
1. Ord som börjar med hög konsonantgrupp uttalas generellt högt stigande ton.....
2. Med kort vokal....?
3. Med lång voklal....?
4.obs. ljudmarkering styr allti.....j

Mellan konsonanter
1. Ord som börjar....
2.Med lång vokal
3.Med kort vokal
4 Tonmarkör styr alltid först

Låga konsonanter
1. Ord som börjar med låga konsonanter
2.Med kort vokal
3.Med lång vokal
4. Ton markör styr alltid först

Jag tror jag läst om en "lathund" .......men jag kanske bara drömt...
Men detta kanske du Lyco kan förtydliga.....jag skulle uppskatta det...

Ja du har ju den som jag gjorde, vet inte om den är gångbar https://thaisnack.se/forums/sprakathai-chai-mai.69/

...sen har du denna http://www.clickthai-online.com/basics/tonerules.html

Du kanske kan plocka lite från var och en av oss!
 
Tack. Uppskattar verkligen. Imorron kollar jag. Ikväll omöjligt då jag druckit några Chang.. ....ni vet..
 
Ja du har ju den som jag gjorde, vet inte om den är gångbar https://thaisnack.se/forums/sprakathai-chai-mai.69/

...sen har du denna http://www.clickthai-online.com/basics/tonerules.html

Du kanske kan plocka lite från var och en av oss!
Där kom den!! Det ingick i din skola. Jag visste att det var här jag läst den. Till er som kämpar med konsonanterna och tonerna, vill jag säga att denna beskrivning av tonerna och konsonanterna/vokaler är den bästa jag kommit i kontakt med. Nobelpriset nästa!!
Tack Tack!!
 
Där kom den!! Det ingick i din skola. Jag visste att det var här jag läst den. Till er som kämpar med konsonanterna och tonerna, vill jag säga att denna beskrivning av tonerna och konsonanterna/vokaler är den bästa jag kommit i kontakt med. Nobelpriset nästa!!
Tack Tack!!

Ja vi är alla olika, en del passar den för och andra gillar andra förklaringar och pedagogik. Idag hade jag kanske haft ett annat upplägg och tillägg. Men som sagt var fungerar för en del och andra inte!
 
Lite kul det där med språket, känner en familj i Fittja som har en dotter som är 14 år. Hon kom hit som 5 åring typ och lärde sig svenska jättefort och har nu tappat mycket av sin thailändska, när hon pratar så låter hon som en robot, men när hon pratar svenska så är det klockren stockholmska med lite fittja dilalekt! Konstigt att det blivit så. Man hör stor skillnad på språket när dom äldre pratar thai.
 
Felen med inlärningen av thai, om jag utgår från mina fel, var att jag inte tränande på alfabetet tillräckligt dvs för att få rätt uttal på respektive vokal och konsonant. Men det var så tråkigt. Så jag började lära mig ord och fraser.

Inget fel med det egentligen. Inlärningen måste vara kul och är man motiverad så går det bättre.
Men om inte grunden är stabil så blir inte slutprodukten bra. Mitt tips är att försöka blanda inlärningen av fraser med mer fokus på rätt uttal av alfabetet.

Nu efter fyra år så är jag mogen för konsonanterna och tekniken bakom de. Där tycker jag Lycos dokument är strålande.
 
Lite kul det där med språket, känner en familj i Fittja som har en dotter som är 14 år. Hon kom hit som 5 åring typ och lärde sig svenska jättefort och har nu tappat mycket av sin thailändska, när hon pratar så låter hon som en robot, men när hon pratar svenska så är det klockren stockholmska med lite fittja dilalekt! Konstigt att det blivit så. Man hör stor skillnad på språket när dom äldre pratar thai.
Det är sant för samma hände mig för är uppvuxen med finska som modersmål. Lärde mig svenska som 18 åring alltså rätt sent i livet. När jag pluggade i Lund så gjorde vi en resa till Finland med hela klassen och professorerna med.
Jag skulle hålla ett tal på finska, som jag trodde att jag behärskade till fullo, men fick faktiskt byta till svenska mitt i talet.
Det hade flutit för många år emellan, pratade bara svenska då. Däremot kom språket snabbt tillbaka för jobbade på ett finskt företag ett tag. Svenska är ändå mera naturligt för mig som jag kan tycka är konstigt för var rätt gammal när jag lärde mig det.
Däremot är djupförståelsen av ord kvar sedan barndomen, kan förstå även nya ord på finska men på svenska får man ibland slå upp. Rätt konstigt.
Thai är ju en utmaning men det är härligt med utmaningar.
Jag tror att hon kommer tt ha sin Thailändska kvar och skulle hon flytta tillbaka efter många år så blir språket inget som helst problem för henne.
Modersmål finns där någonstans inkapslad i hjärnan. Det kommer tillbaka i samma stund hon behöver det.
 
Lite synd att många ger upp med thaispråket. Åtminstone mina vänner har gjort det. Men jag kan förstå mina kompisar, då minnet blir sämre med åldern. Och initialt känner man inga framsteg. Så det är nog nturligt.

Samtidigt så är det stimulerande och ger en "redbull" när man märker att man kan kommunicera litegrann med andra. När man ser att thaiarna blir glada och att de förstår mina ord. Det värmer lika mycket som en whisky. Bättre.

Förutom tonerna som är djävliga. Så är thaispråket betydligt lättare än engelska, svenska och finska....det sista måste vara det svåraste språket...ur grammatiska tekniska perspektiv. Men thaispråket är så enkelt med sina grammattiska genvägar.

Sedan tror jag att detta forum har en riktig "inlärningsskatt" för de som vill lära sig thaispråket. Lyco o de andra har gjort ett jättejobb. Språktrådarna är bra. Tyvärr är det alltid svårt att starta en ny "stimulerande språktråd" då vi alla befinner oss på olika nivåer. Mitt tips blir individuel inlärning. Sök i språktrådarna. Plugga alfabetet. Enskilda prd. Korta fraser. Och sluta inte.

Det är härligt att kunna tala med polisen. Härligt att tala med officer immigration. Och kul att lyssna på skvaller när fruarna träffas......många fräcka saker behandlas....tro mig...
 
NU har jag fastnat....H eller egentligen ห när bokstaven fungerar som "höjare" av tonen.

Exempelvis LÅG konsonant. Se nedan - varför förstår jag ej? oret ett uttalas med låg ton
häst หมา här ändrar ห tonen till Hög ton från normal ton (maa=komma) och ordet blir häst istället
ring เเหวน här ändrar ห tonen till Hög ton från normal ton (wän=glas) och ordet blir ring istället
ett หนึ่ง här ändras inte tonen logiskt till Hög ton utan skall uttalas med Låg ton (anslag) นึ่ง borde det vara

Skulle behöva ett förtydligande av regelverket kring ห bokstaven eller när den fungerar som markör???
Är det bara Låga Konsonanter som påverkas?
 
NU har jag fastnat....H eller egentligen ห när bokstaven fungerar som "höjare" av tonen.

Exempelvis LÅG konsonant. Se nedan - varför förstår jag ej? oret ett uttalas med låg ton
häst หมา här ändrar ห tonen till Hög ton från normal ton (maa=komma) och ordet blir häst istället
ring เเหวน här ändrar ห tonen till Hög ton från normal ton (wän=glas) och ordet blir ring istället
ett หนึ่ง här ändras inte tonen logiskt till Hög ton utan skall uttalas med Låg ton (anslag) นึ่ง borde det vara

Skulle behöva ett förtydligande av regelverket kring ห bokstaven eller när den fungerar som markör???
Är det bara Låga Konsonanter som påverkas?

ห ändrar tonerna för låg-klasskonsonenterna ม och ว i dina exempel så att de får samma toner som de hade haft om de hade varit högklass-konsonanter. Så [thai]มา[/thai] [trans]maa[ton]M[/ton][/trans] får istället stigande ton när ห sätts in för [thai]หมา[/thai] [trans]maa[ton]S[/ton][/trans], som betyder hund. Samma gäller för [thai]เเวน[/thai], [trans]wään[ton]M[/ton][/trans] som i ordet [thai]เเหวน[/thai], [trans]wään[ton]S[/ton][/trans], alltså får stigande ton och betyder ring. Häst har inte ห, utan tonmarkör för hög ton istället [thai]ม้า[/thai] [trans]maa[ton]H[/ton][/trans].

[thai]นึ่ง[/thai], [trans]nung[ton]F[/ton][/trans], får fallande ton pga tonmarkören och låg-konsonantklass, men när ห sätts in framför så får låg-klasskonsonenten samma uttal som om den hade varit hög-klasskonsonant och [thai]หนึ่ง[/thai], [trans]nung[ton]L[/ton][/trans], uttalas alltså med låg ton.

Det är bara vissa låg-klasskonsonanter (ง, น, ม, ย, ร, ล & ว) som påverkas av ห på detta sätt. Så rent praktiskt så använder du kolumnen "low" (i tontabellen som @mackes länkade till) i vanliga fall för dessa konsonanter, men om ห står före så använder du uttalet i kolumnen "high" istället.
 
Jag förstår ej hur man hanterar...อ... . Lyco eller Suriya.อ...hur hantera?
Om den är till höger om konsonanten är den liksom vokal...eller...jag hittar ingenstans att läsa och lära?
อยุด (stop) tonlös slut och blir därför låg ton... det här konsonanten som ibland skall stöka till det och jag förstår inte liksom hela vägen.......? några exempel på ord nedan
bo....leva..อยู
vill...göra något..อยาก
inte.....อย่า
baka...(osäker) อบ
vindruva....องุ่น

//förklara....อธิบาย
 
Jag förstår ej hur man hanterar...อ... . Lyco eller Suriya.อ...hur hantera?
Om den är till höger om konsonanten är den liksom vokal...eller...jag hittar ingenstans att läsa och lära?
อยุด (stop) tonlös slut och blir därför låg ton... det här konsonanten som ibland skall stöka till det och jag förstår inte liksom hela vägen.......? några exempel på ord nedan
bo....leva..อยู
vill...göra något..อยาก
inte.....อย่า
baka...(osäker) อบ
vindruva....องุ่น

//förklara....อธิบาย

Till att börja med är det fyra undantag att lära sig: [thai]อยู่[/thai] ([trans]joo[ton]L[/ton][/trans]), [thai]อย่า[/thai] ([trans]jaa[ton]L[/ton][/trans]), [thai]อย่าง[/thai] ([trans]jaang[ton]L[/ton][/trans]) och [thai]อยาก[/thai] ([trans]jaag[ton]L[/ton][/trans]). I dessa fyra ord fungarar อ som klasskonverterare på samma sätt som med ห, som annars används som klasskonverterare. Så อยุด som du har skrivit ska alltså vara หยุด precis som det står på stoppskyltarna ute i trafiken. :-)

Ett exempel på อ som "vokalhållare" är det vanliga ordet ออก [trans]aag[ton]L[/ton][/trans] som betyder utgång. Här är den första อ en stum konsonant, och den andra อ används där som vokal som uttalas A som i början av ortnamnet Avesta. Du kan ha andra vokaler runt อ också: อา, แอ, อุ, อี osv där det alltså bara är vokalen som uttalas och อ är bara en markering att "fästa" vokalen i.

Sedan har du [thai]อบ[/thai] [trans]åbb[ton]L[/ton][/trans], där vokalljudet blir ett kort å eftersom det bara finns en vokal tillskillnad från ditt andra exempel องุ่น [trans]a[ton]L[/ton] ngonn[ton]L[/ton][/trans] där det finns två vokaler: kort o som är utskriven och som föregås av kort a som inte är utskriven. Det samma med [thai]อธิบาย[/thai], [trans]a[ton]L[/ton] ti[ton]H[/ton] baaj[ton]M[/ton][/trans], men där andra vokalen är kort i istället för kort o.

Besvarar det alla funderingarna du har? :-)
 
Till att börja med är det fyra undantag att lära sig: [thai]อยู่[/thai] ([trans]joo[ton]L[/ton][/trans]), [thai]อย่า[/thai] ([trans]jaa[ton]L[/ton][/trans]), [thai]อย่าง[/thai] ([trans]jaang[ton]L[/ton][/trans]) och [thai]อยาก[/thai] ([trans]jaag[ton]L[/ton][/trans]). I dessa fyra ord fungarar อ som klasskonverterare på samma sätt som med ห, som annars används som klasskonverterare. Så อยุด som du har skrivit ska alltså vara หยุด precis som det står på stoppskyltarna ute i trafiken. :)

Ett exempel på อ som "vokalhållare" är det vanliga ordet ออก [trans]aag[ton]L[/ton][/trans] som betyder utgång. Här är den första อ en stum konsonant, och den andra อ används där som vokal som uttalas A som i början av ortnamnet Avesta. Du kan ha andra vokaler runt อ också: อา, แอ, อุ, อี osv där det alltså bara är vokalen som uttalas och อ är bara en markering att "fästa" vokalen i.

Sedan har du [thai]อบ[/thai] [trans]åbb[ton]L[/ton][/trans], där vokalljudet blir ett kort å eftersom det bara finns en vokal tillskillnad från ditt andra exempel องุ่น [trans]a[ton]L[/ton] ngonn[ton]L[/ton][/trans] där det finns två vokaler: kort o som är utskriven och som föregås av kort a som inte är utskriven. Det samma med [thai]อธิบาย[/thai], [trans]a[ton]L[/ton] ti[ton]H[/ton] baaj[ton]M[/ton][/trans], men där andra vokalen är kort i istället för kort o.

Besvarar det alla funderingarna du har? :)
Jo, det blev bättre, tack. Man får lära sig dessa ord utantill med rätt ton.
Beträffande bokstaven ห som används som klasskonverterare...är det bara låga konsonanter som upphöjs till hög konsonantgrupp?
 
Jo, det blev bättre, tack. Man får lära sig dessa ord utantill med rätt ton.
Beträffande bokstaven ห som används som klasskonverterare...är det bara låga konsonanter som upphöjs till hög konsonantgrupp?

Bra. :-) Ja det är bara lågklasskonsonanter som upphöjs, men inte alla, bara de som jag skrev om i inlägg #14 här ovanför.
 
  • Like
Reactions: jp
 
 
Tillbaka
Topp