A
Anonymius
Gäst
Suriya nu får du hugga in här eller någon annan hågad!
Det thailändska ordet อะลุ้มอล่วย a[ton]L[/ton] loom[ton]H[/ton] a[ton]L[/ton] luay[ton]F[/ton] = kompromissa, enligt TL skall det vara fallande ton på "luay".
Jag får inte i hop detta eller är det någon annan parameter som styr här, men enligt reglerna borde "luay" ha låg ton. Första stavelsen อะ här skrivs sara a ut, 2:a ลุ้ม 3:e อ (a) alltså outskrivet sara a 4:e luay อะ-ลุ้ม-อะ-หฺล่วย.
a aang här styr ju följande stavelse luay eftersom ล är en låg konsonant och ordet är ju egentligen หฺล่วย, alltså hög konsonant (haa hip) och med mai eek borde det vara låg ton.
Enligt RID skall det uttalas med låg ton så som jag uppfattar det (อ่านว่า อะ-หฺล่วย)
http://www.royin.go.th/?knowledges=อะลุ่มอล่วย-๙-กุมภาพันธ์
Det thailändska ordet อะลุ้มอล่วย a[ton]L[/ton] loom[ton]H[/ton] a[ton]L[/ton] luay[ton]F[/ton] = kompromissa, enligt TL skall det vara fallande ton på "luay".
Jag får inte i hop detta eller är det någon annan parameter som styr här, men enligt reglerna borde "luay" ha låg ton. Första stavelsen อะ här skrivs sara a ut, 2:a ลุ้ม 3:e อ (a) alltså outskrivet sara a 4:e luay อะ-ลุ้ม-อะ-หฺล่วย.
a aang här styr ju följande stavelse luay eftersom ล är en låg konsonant och ordet är ju egentligen หฺล่วย, alltså hög konsonant (haa hip) och med mai eek borde det vara låg ton.
Enligt RID skall det uttalas med låg ton så som jag uppfattar det (อ่านว่า อะ-หฺล่วย)
http://www.royin.go.th/?knowledges=อะลุ่มอล่วย-๙-กุมภาพันธ์