A
Anonymius
Gäst
Service - användbart prefix
บริ bͼͼ-rí är ett prefix för service bland annat, บริการ = service, tjänster generellt.
คนสาวขายบริการ khon sǎo khǎi bͼͼ-rí-gaan = barflicka eller pr*stituerad.
คน = person.
สาว = flicka (ogift).
ขาย = sälja.
บริการ = tjänster.
คนสาวหากิน khon sǎo hǎa gin= barflicka, pr*stituerad.
คน = person.
สาว = flicka (ogift).
หา = söka, leta.
กิน = mat.
Ganska kul språk หากิน bokstavligen betyder det, leta, söka mat (försörja sig, jobba för sitt levebröd).
พนักงานบริการเติมน้ำมัน phá nák ngaan bͼͼ-rí-gaan dtəəm nám man = bensinstationspersonal.
พนักงาน = personal (anställd, tjänsteman).
บริการ = service.
เติม = fylla upp, fylla på.
น้ำมัน = olja (generellt går det också som bränsle, bensin mm).
พนักงานบริการ บนเครื่องบิน phá nák ngaan bͼͼ-rí-gaan bon khrûuang bin = flyvärdinna, kabinpersonal.
บน = på, ovan, över
เครื่องบิน = flygplan
บริการรับใช้ในห้องพัก bͼͼ-rí-gaan ráp chai nai hɔ̂ong phák = room-service.
รับใช้ = servicepersonal (en som utför tjänster).
ใน = i.
ห้องพัก = rum (kan vara lägenhet, väntrum, hotellrum osv).
ผู้หญิงรับใช้ phûu jǐng ráp chái = hotellvärdinna, städerska.
มีอะไรให้ผมรับใช้ครับ mii à-rai hâi phǒm ráp chái khráp = vad kan jag stå till tjänst med.
มีอะไร = är det någonting…
ให้ =ge/för.
ผม = jag (för män).
รับใช้ = stå till tjänst med.
ครับ = artighetspartikel män.
Något ni kan säga och som alltid fungerar är ทำห้องด้วยครับ/คะ tham hɔ̂ɔng dôai khráp/khá = ni kan göra i ordning/städa rummet, tack!
ทำ = göra/ utför något.
ห้อง = rum.
ด้วย = också, tillsammans med, även.
ครับ/คะ = artighetspartikel man/kvinna.
ด้วย betyder "också, tillsammans med, även", men har andra funktioner också. En funktion är tillsammans med ครับ/คะ. ด้วยครับ/คะ dôai khráp/khá som används i slutet av en begäran för att vara artig.
Här tänker vi ju oss att de håller på att städa rum, så vad vi egentligen säger är ”du kan städa/göra i ordning det här rummet också tack!”.
ช่วยเอาบิลมาให้ผม/ดิฉันด้วยครับ/คะ chôai ao bin hâi phǒom/dì-chán dôai khráp/khá = kan jag få notan, tack?
ช่วย =betyder hjälpa, bistå, assistera osv, men det kan också användas som ”snälla…, var vänlig…, kan vi få be om…, osv. Egentligen, om vi skall ta det bokstavligt ”snälla, hjälp mig/oss att få betala notan tack!”.
เอา = ta, få
บิล = nota
มาให้ = komma med
ผม/ดิฉัน = phǒm/dì-chán = jag (man/kvinna)
ด้วยครับ/คะ= också, tack!
Det allra vanligaste och enklaste, som jag själv använder:
เก็บตังค์ด้วยครับ/คะ gèp dtang dôai khráp/khá eller bara เก็บตังค์ ครับ/คะ gèp dtang khráp/khá = Notan tack!
Det här använder säkert många också เช็คบิลด้วยครับ/คะ chèck bin dôai khrap/khá. เช็ค = låneord från engelskans ”check”.
บริการตนเอง bͼͼ-rí-gaan dtɔɔn eng = självbetjäning.
พนักงานบริการ phá nák bͼͼ-rí-gaan = servitör/tris.
บริการซักรีด bͼͼ-rí-gaan sák rît = Kemtvätt/tvättservice.
บริการล้างรถ bͼͼ-rí-gaan láng rót = biltvätt.
บริจาค bͼͼ-rí-djàak = donera, hjälpa andra.
บริโภก bͼͼ-rí-phͼ̂ͼk = konsumera/äta.
บริษัท bͼͼ-rí-sàt = företag.
บริหาร bͼͼ-rí-hǎan = att administrera, exekvera, hantera.
Garan
์ การันต์ gaa-ran, markören som talar om att konsonanten inte skall uttalas (raderas), har vi bekantat oss med lite innan. Används ofta i ord med bakgrund från Sanskrit samt med låneord från engelskan.
คอมพิวเตอร์ khom phiu dtəə = dator, här ser vi ร์ raa ruua med gaaran och inte uttalas inte. Thai har svårt med r i slutet av ord, så det blir khomphiuthöö.
พิว ni ser här också en av de komplexa vokalerna som vi gått igenom i kapitel 3 Låga konsonanter, ิว iu.
ครรภ์ khan = mage, uterus eller livmoder, så det är inte den vanliga magen. Annat ord för khan är มดลูก mót lûuk. Här uttalas inte ภ์ (ph) phaa sǎm phao.
มีครรภ์ mii khan = att vara gravid
การตั้งครรภ์ gaan dtâng khan = graviditet
ท้อง thɔ́ɔng = mage
พุง phong = buk, isterbuk, man brukar också säga พุงพลุ้ย phong phlɔ́i eller พุงใหญ่ phong jài = ölmage kanske.
อาจารย์ aadjaan = lärare, instruktör, professor.
Vanligare är ครู khruu eller ผู้สอน phuu sɔ̌ɔn. สอน sɔ̌ɔn betyder undervisa. ย์ jaa ják uttalas inte.
รถยนต์ rót jon = bil, motordrivet fordon.
รถ = bil, bus, fordon, ยนต์ = motoriserad, mekaniskt driven. ต์ dtaa dtào uttalas inte.
รถเมล์ rót mee = stadsbuss, de vanliga stadsbussar.
Lite roligt här, ni ser เมล์ = mail, låneord från engelskan. Kan tänka mig innan de började köra passagerare användes bussar för posttransport, något de antagligen fått från väst, kan tänka mig England då. Sen med utvecklingen kom det att bli passagerare också, har inget belägg för det, men kan.
รถโดยสาร rót dͼͼi-sǎan = passagerarbuss, bussar mellan olika provinser.
โดยสาร = dͼͼi-sǎan= resa offentligt, ta passagerare.
รถโดยสารประจำทาง rót dͼͼi-sǎan bpra-djam-taang = schemalagd passagerarbuss.
ค่าโดยสาร khàa dͼͼi-sǎan = biljettpris
ผู้โดยสาร phûu dͼͼi-sǎan = passagerare
รถไฟโดยสาร ró fai dͼͼi-sǎan = tågvagn (passagerare)
สถานีรถโดยสารประจำทาง sàthǎa-nii rót dͼͼi-sǎan bpra-djam-thaang = busstation.
สถานีขนส่ง sàthǎa-nii khǒn sông = busstation (kanske enklare).
ตารางเวลารถโดยสาร dtaa raang welaa rót dͼͼi-sǎan = busstidtabell. ตารางเวลา dtaa raang welaa = tidtabell.
ทร = ซอ โซ่ sɔɔ sͼ̂ͼ
Återigen en konsonantkombination man måste kunna ท thaa thá-hǎan och ร raa ruua bildar tillsammans den låga konsonanten ซอ โซ่ sɔɔ sͼ̂ͼ (s) när de startar ett ord/stavelse.
ทรวดทรง sôaat song = figur, kontur, form
Vilket ord, inte en vokal kan man tycka, men ทร ัวด, ni kanske kommer ihåg ”vokaler som ändrar form”. När stavelsen/ordet avslutas av en konsonant faller ั = à bort och här avslutas stavelsen med ด daa dèek (ทรวด).
ทร(โอะ = sà-rà ͼ̀)ง song. Ni kommer ihåg ”vokaler som inte skrivs ut, kapitel 8” (ทรง).
ทราย saai = sand
หาททรายแกว hàat saai gaaeo = saai kaeow beach. Känner ni till den på Koh Samet? Glasstranden eller diamantstranden. Finns säkert på andra öar också.
ตะไบทราย dtà bai saai = nagelfil (också rasp med sandpappersyta)
ปราสาททราย bpra sàat saai = sandslott
น้ำตาลทราย náam dtaan saai = rörsocker
นาฬิกาทราย naa-lí-gaa saai = timglas
พายุทราย pha jó saai = sandstorm
ทราบ sâap =vet/ veta, känna till (känna till ett faktum eller stycke information)
Det finns รู้ rúu och ทราบ sâap, skillnaden på de två är att ทราบ sâap är "känna till en bit information" från någon.
รู้ rúu är mer inlärd kunskap/vetande, sådant du lärt dig genom erfarenhet/inlärning genom utbildning mm.
คุณทราบไหมว่า khun sâap mǎi wâ = vet/visste du att…
ไม่ทราบว่าใครกำลังพูดครับ/คะ mâi sâap wâa khrai gamlang pûut khráp/khá = Jag undrar, vem pratar jag med? Artigt att svara när telefonen ringer.
กำลัง = hjälpverb till huvudverb (används för att böja huvudverb till pågående form). พูด = tala/prata grundform. กำลัง böjer tala/prata till pratar/talar.
Det lustiga här är att skall vi ta det bokstavligt så är det kort och gott ไม่ทราบว่า = jag vet inte, ใครกำลังพูดครับ = vem pratar, tack. I Thai finns många fraser och de skall just tolkas som fraser, två, tre eller fler ordsammansättningar som vart och ett ord kan man tycka är konstiga tillsammans.
ไม่ทราบว่า är väldigt artigt och det skall översättas som ” Jag skulle vilja (eller vill) veta ..., Jag undrar ... ”. I detta sammanhang.
Det kan också användas som ไม่ทราบว่า = jag vet inte om…, jag vet inte hur…
ไม่ทราบว่าภาพยนตร์จบลง mâi sâap wâa phâap-phá-jon djop long = jag vet inte hur filmen slutar.
รู้ rúu, är ju absolut vanligast när du säger att du vet/kan/har kunskap om.
รู้จัก rúu djàk = känna till/veta om (personer och platser)
ไม่รู้ mâi rúu = vet inte
ผม/ดิฉันรู้ phǒm/dì-chán rúu= jag vet!
insayt
บริ bͼͼ-rí är ett prefix för service bland annat, บริการ = service, tjänster generellt.
คนสาวขายบริการ khon sǎo khǎi bͼͼ-rí-gaan = barflicka eller pr*stituerad.
คน = person.
สาว = flicka (ogift).
ขาย = sälja.
บริการ = tjänster.
คนสาวหากิน khon sǎo hǎa gin= barflicka, pr*stituerad.
คน = person.
สาว = flicka (ogift).
หา = söka, leta.
กิน = mat.
Ganska kul språk หากิน bokstavligen betyder det, leta, söka mat (försörja sig, jobba för sitt levebröd).
พนักงานบริการเติมน้ำมัน phá nák ngaan bͼͼ-rí-gaan dtəəm nám man = bensinstationspersonal.
พนักงาน = personal (anställd, tjänsteman).
บริการ = service.
เติม = fylla upp, fylla på.
น้ำมัน = olja (generellt går det också som bränsle, bensin mm).
พนักงานบริการ บนเครื่องบิน phá nák ngaan bͼͼ-rí-gaan bon khrûuang bin = flyvärdinna, kabinpersonal.
บน = på, ovan, över
เครื่องบิน = flygplan
บริการรับใช้ในห้องพัก bͼͼ-rí-gaan ráp chai nai hɔ̂ong phák = room-service.
รับใช้ = servicepersonal (en som utför tjänster).
ใน = i.
ห้องพัก = rum (kan vara lägenhet, väntrum, hotellrum osv).
ผู้หญิงรับใช้ phûu jǐng ráp chái = hotellvärdinna, städerska.
มีอะไรให้ผมรับใช้ครับ mii à-rai hâi phǒm ráp chái khráp = vad kan jag stå till tjänst med.
มีอะไร = är det någonting…
ให้ =ge/för.
ผม = jag (för män).
รับใช้ = stå till tjänst med.
ครับ = artighetspartikel män.
Något ni kan säga och som alltid fungerar är ทำห้องด้วยครับ/คะ tham hɔ̂ɔng dôai khráp/khá = ni kan göra i ordning/städa rummet, tack!
ทำ = göra/ utför något.
ห้อง = rum.
ด้วย = också, tillsammans med, även.
ครับ/คะ = artighetspartikel man/kvinna.
ด้วย betyder "också, tillsammans med, även", men har andra funktioner också. En funktion är tillsammans med ครับ/คะ. ด้วยครับ/คะ dôai khráp/khá som används i slutet av en begäran för att vara artig.
Här tänker vi ju oss att de håller på att städa rum, så vad vi egentligen säger är ”du kan städa/göra i ordning det här rummet också tack!”.
ช่วยเอาบิลมาให้ผม/ดิฉันด้วยครับ/คะ chôai ao bin hâi phǒom/dì-chán dôai khráp/khá = kan jag få notan, tack?
ช่วย =betyder hjälpa, bistå, assistera osv, men det kan också användas som ”snälla…, var vänlig…, kan vi få be om…, osv. Egentligen, om vi skall ta det bokstavligt ”snälla, hjälp mig/oss att få betala notan tack!”.
เอา = ta, få
บิล = nota
มาให้ = komma med
ผม/ดิฉัน = phǒm/dì-chán = jag (man/kvinna)
ด้วยครับ/คะ= också, tack!
Det allra vanligaste och enklaste, som jag själv använder:
เก็บตังค์ด้วยครับ/คะ gèp dtang dôai khráp/khá eller bara เก็บตังค์ ครับ/คะ gèp dtang khráp/khá = Notan tack!
Det här använder säkert många också เช็คบิลด้วยครับ/คะ chèck bin dôai khrap/khá. เช็ค = låneord från engelskans ”check”.
บริการตนเอง bͼͼ-rí-gaan dtɔɔn eng = självbetjäning.
พนักงานบริการ phá nák bͼͼ-rí-gaan = servitör/tris.
บริการซักรีด bͼͼ-rí-gaan sák rît = Kemtvätt/tvättservice.
บริการล้างรถ bͼͼ-rí-gaan láng rót = biltvätt.
บริจาค bͼͼ-rí-djàak = donera, hjälpa andra.
บริโภก bͼͼ-rí-phͼ̂ͼk = konsumera/äta.
บริษัท bͼͼ-rí-sàt = företag.
บริหาร bͼͼ-rí-hǎan = att administrera, exekvera, hantera.
Garan
์ การันต์ gaa-ran, markören som talar om att konsonanten inte skall uttalas (raderas), har vi bekantat oss med lite innan. Används ofta i ord med bakgrund från Sanskrit samt med låneord från engelskan.
คอมพิวเตอร์ khom phiu dtəə = dator, här ser vi ร์ raa r
พิว ni ser här också en av de komplexa vokalerna som vi gått igenom i kapitel 3 Låga konsonanter, ิว iu.
ครรภ์ khan = mage, uterus eller livmoder, så det är inte den vanliga magen. Annat ord för khan är มดลูก mót lûuk. Här uttalas inte ภ์ (ph) phaa sǎm phao.
มีครรภ์ mii khan = att vara gravid
การตั้งครรภ์ gaan dtâng khan = graviditet
ท้อง thɔ́ɔng = mage
พุง phong = buk, isterbuk, man brukar också säga พุงพลุ้ย phong phlɔ́i eller พุงใหญ่ phong jài = ölmage kanske.

อาจารย์ aadjaan = lärare, instruktör, professor.
Vanligare är ครู khruu eller ผู้สอน phuu sɔ̌ɔn. สอน sɔ̌ɔn betyder undervisa. ย์ jaa ják uttalas inte.
รถยนต์ rót jon = bil, motordrivet fordon.
รถ = bil, bus, fordon, ยนต์ = motoriserad, mekaniskt driven. ต์ dtaa dtào uttalas inte.
รถเมล์ rót mee = stadsbuss, de vanliga stadsbussar.
Lite roligt här, ni ser เมล์ = mail, låneord från engelskan. Kan tänka mig innan de började köra passagerare användes bussar för posttransport, något de antagligen fått från väst, kan tänka mig England då. Sen med utvecklingen kom det att bli passagerare också, har inget belägg för det, men kan.
รถโดยสาร rót dͼͼi-sǎan = passagerarbuss, bussar mellan olika provinser.
โดยสาร = dͼͼi-sǎan= resa offentligt, ta passagerare.
รถโดยสารประจำทาง rót dͼͼi-sǎan bpra-djam-taang = schemalagd passagerarbuss.
ค่าโดยสาร khàa dͼͼi-sǎan = biljettpris
ผู้โดยสาร phûu dͼͼi-sǎan = passagerare
รถไฟโดยสาร ró fai dͼͼi-sǎan = tågvagn (passagerare)
สถานีรถโดยสารประจำทาง sàthǎa-nii rót dͼͼi-sǎan bpra-djam-thaang = busstation.
สถานีขนส่ง sàthǎa-nii khǒn sông = busstation (kanske enklare).
ตารางเวลารถโดยสาร dtaa raang welaa rót dͼͼi-sǎan = busstidtabell. ตารางเวลา dtaa raang welaa = tidtabell.
ทร = ซอ โซ่ sɔɔ sͼ̂ͼ
Återigen en konsonantkombination man måste kunna ท thaa thá-hǎan och ร raa r
ทรวดทรง sôaat song = figur, kontur, form
Vilket ord, inte en vokal kan man tycka, men ทร ัวด, ni kanske kommer ihåg ”vokaler som ändrar form”. När stavelsen/ordet avslutas av en konsonant faller ั = à bort och här avslutas stavelsen med ด daa dèek (ทรวด).
ทร(โอะ = sà-rà ͼ̀)ง song. Ni kommer ihåg ”vokaler som inte skrivs ut, kapitel 8” (ทรง).
ทราย saai = sand
หาททรายแกว hàat saai gaaeo = saai kaeow beach. Känner ni till den på Koh Samet? Glasstranden eller diamantstranden. Finns säkert på andra öar också.
ตะไบทราย dtà bai saai = nagelfil (också rasp med sandpappersyta)
ปราสาททราย bpra sàat saai = sandslott
น้ำตาลทราย náam dtaan saai = rörsocker
นาฬิกาทราย naa-lí-gaa saai = timglas
พายุทราย pha jó saai = sandstorm
ทราบ sâap =vet/ veta, känna till (känna till ett faktum eller stycke information)
Det finns รู้ rúu och ทราบ sâap, skillnaden på de två är att ทราบ sâap är "känna till en bit information" från någon.
รู้ rúu är mer inlärd kunskap/vetande, sådant du lärt dig genom erfarenhet/inlärning genom utbildning mm.
คุณทราบไหมว่า khun sâap mǎi wâ = vet/visste du att…
ไม่ทราบว่าใครกำลังพูดครับ/คะ mâi sâap wâa khrai gamlang pûut khráp/khá = Jag undrar, vem pratar jag med? Artigt att svara när telefonen ringer.
กำลัง = hjälpverb till huvudverb (används för att böja huvudverb till pågående form). พูด = tala/prata grundform. กำลัง böjer tala/prata till pratar/talar.
Det lustiga här är att skall vi ta det bokstavligt så är det kort och gott ไม่ทราบว่า = jag vet inte, ใครกำลังพูดครับ = vem pratar, tack. I Thai finns många fraser och de skall just tolkas som fraser, två, tre eller fler ordsammansättningar som vart och ett ord kan man tycka är konstiga tillsammans.
ไม่ทราบว่า är väldigt artigt och det skall översättas som ” Jag skulle vilja (eller vill) veta ..., Jag undrar ... ”. I detta sammanhang.
Det kan också användas som ไม่ทราบว่า = jag vet inte om…, jag vet inte hur…
ไม่ทราบว่าภาพยนตร์จบลง mâi sâap wâa phâap-phá-jon djop long = jag vet inte hur filmen slutar.
รู้ rúu, är ju absolut vanligast när du säger att du vet/kan/har kunskap om.
รู้จัก rúu djàk = känna till/veta om (personer och platser)
ไม่รู้ mâi rúu = vet inte
ผม/ดิฉันรู้ phǒm/dì-chán rúu= jag vet!
insayt
