Konfunderad

  • Trådstartare Trådstartare Anonymius
  • Start datum Start datum
 
A

Anonymius

Gäst
Suriya nu får du hugga in här eller någon annan hågad!

Det thailändska ordet อะลุ้มอล่วย a[ton]L[/ton] loom[ton]H[/ton] a[ton]L[/ton] luay[ton]F[/ton] = kompromissa, enligt TL skall det vara fallande ton på "luay".

Jag får inte i hop detta eller är det någon annan parameter som styr här, men enligt reglerna borde "luay" ha låg ton. Första stavelsen อะ här skrivs sara a ut, 2:a ลุ้ม 3:e (a) alltså outskrivet sara a 4:e luay อะ-ลุ้ม-อะ-หฺล่วย.

a aang här styr ju följande stavelse luay eftersom är en låg konsonant och ordet är ju egentligen หฺล่วย, alltså hög konsonant (haa hip) och med mai eek borde det vara låg ton.

Enligt RID skall det uttalas med låg ton så som jag uppfattar det (อ่านว่า อะ-หฺล่วย)
http://www.royin.go.th/?knowledges=อะลุ่มอล่วย-๙-กุมภาพันธ์
 
Det var märkligt, @Lyco , och dessutom verkar royin ha stavat fel på อะลุ่มอล่วย som ska vara som du skriver enligt mitt lexikon också. อร่อย (välsmakande) t. ex. är ju samma grej med låg ton, förresten.

Jag är överens med dig att det borde vara låg ton, och så står det även i mitt lexikon (ISBN: 978-974-246-574-2).
 
Det var märkligt, @Lyco , och dessutom verkar royin ha stavat fel på อะลุ่มอล่วย som ska vara som du skriver enligt mitt lexikon också. อร่อย (välsmakande) t. ex. är ju samma grej med låg ton, förresten.

Jag är överens med dig att det borde vara låg ton, och så står det även i mitt lexikon (ISBN: 978-974-246-574-2).

Jo men det roliga är ju att TL har ju bägge två om du tittar http://www.thai-language.com/id/149528 อะลุ้มอล่วย och อะลุ่มอล่วย och även Longdo Dict http://dict.longdo.com/search/อะลุ้มอล่วย, detta förvånade mig, tror ju mer på royin...eller?
 
Jo men det roliga är ju att TL har ju bägge två om du tittar http://www.thai-language.com/id/149528 อะลุ้มอล่วย och อะลุ่มอล่วย och även Longdo Dict http://dict.longdo.com/search/อะลุ้มอล่วย, detta förvånade mig, tror ju mer på royin...eller?

Intressant att de har båda, men det verkar som att TL föredrar hög ton på lom, mendan royin faktiskt bara verkar ha fallande.

Ja, jag brukar nog tro lite mer på royin oftast. :)
 
Intressant att de har båda, men det verkar som att TL föredrar hög ton på lom, mendan royin faktiskt bara verkar ha fallande.

Ja, jag brukar nog tro lite mer på royin oftast. :)

Jo jag med, men det ändrar ju inte låg ton på luay...hehehe...nattinatti
 
A room a kroay.. uttalas a loom a loay...

Loay låter som rik men inte lika hårt uttal.

Kompromiss när det gäller pengar eller skulder. Typ att du skulle betala skulden idag men banken va stängd. Jag ger dig a loom a luay att betala imorgon istället..

Eller polisen låter dig köra vidare utan att du har körkortet med dig om du tar med det nästa gång.. du slipper böter

Eller thai betalar 40B i inträde och farang 200B.. men denna farang pratar thai så vakten ger mig a loom a luay att jag betalar thaipris... (men det gjorde inte vakten det när vi skulle kolla in vattenfallet så farang skällde ut vakten..)
 
A room a kroay.. uttalas a loom a loay...

Loay låter som rik men inte lika hårt uttal.

Kompromiss när det gäller pengar eller skulder. Typ att du skulle betala skulden idag men banken va stängd. Jag ger dig a loom a luay att betala imorgon istället..

Eller polisen låter dig köra vidare utan att du har körkortet med dig om du tar med det nästa gång.. du slipper böter

Eller thai betalar 40B i inträde och farang 200B.. men denna farang pratar thai så vakten ger mig a loom a luay att jag betalar thaipris... (men det gjorde inte vakten det när vi skulle kolla in vattenfallet så farang skällde ut vakten..)

Tack för den! Mycket tydligt och informativt! Jag hörde uttrycket på flugriksdan idag, när jag inte hade kontanter nog att betala min öl och kaupadt, men var inte helt säker på innebörden. Nu vet jag.
 
A room a kroay.. uttalas a loom a loay...

Nu hänger jag inte alls med här, det finns inget K eller R i ordet อะลุ้มอล่วย, det både stavas och uttalas a lom a loaj.
Fallande ton på "loaj" är inte korrekt med gällande regler som jag beskrivit i mitt inledande inlägg, men något är skumt med ordet eftersom Thai Language anger fallande ton på "loaj", men thailändska dictionary anger låg ton och enligt språkreglerna är det låg ton.

Blir till att forska vidare.:), att det betyder att kompromissa är vi ju alla överens om.
 
Nu hänger jag inte alls med här, det finns inget K eller R i ordet อะลุ้มอล่วย, det både stavas och uttalas a lom a loaj.
Fallande ton på "loaj" är inte korrekt med gällande regler som jag beskrivit i mitt inledande inlägg, men något är skumt med ordet eftersom Thai Language anger fallande ton på "loaj", men thailändska dictionary anger låg ton och enligt språkreglerna är det låg ton.

Blir till att forska vidare.:), att det betyder att kompromissa är vi ju alla överens om.

Det var precis sådana här tveksamheter jag hoppades slippa när jag gick runt för att hitta det bästa lexikonet med både ordförklaringar och uttalet utskrivet. :)

Det kan ju vara ett undantag med uttalet som i t. ex. [trans]bpra[ton]L[/ton] jååd[ton]L[/ton][/trans] som inte är [trans]bpra[ton]L[/ton] jååd[ton]F[/ton][/trans] som man skulle kunna tro.

ประโยชน์
speaker_sm.gif
bpraL yo:htL
noun, loanword, Pali benefit; use; usefulness
adjective useful; beneficial
 
Det var precis sådana här tveksamheter jag hoppades slippa när jag gick runt för att hitta det bästa lexikonet med både ordförklaringar och uttalet utskrivet. :)

Det kan ju vara ett undantag med uttalet som i t. ex. [trans]bpra[ton]L[/ton] jååd[ton]L[/ton][/trans] som inte är [trans]bpra[ton]L[/ton] jååd[ton]F[/ton][/trans] som man skulle kunna tro.

Ja A room a kroay har jag inte sett, men däremot finns อรุ่มอร่วย som är ett musikband https://www.facebook.com/อรุ่มอร่วย-band-477890485715417/

... och en slags artistisk omskrivning av อะลุ้มอล่วย men อรุ่มอร่วย är inget ord, inte Thai i alla fall, men söker man med det på Google kommer อะลุ้มอล่วย upp, inte så konstigt då det ligger nära i uttal och används det av folk så är det väl gatans språk helt enkelt.:)
 
Som jag trodde อะลุ้มอล่วย fjärde stavelsen ล่วย är låg ton, påtalade detta för Thai Language och de erkände att det blivit felskrivet och läser man RID så står det ju klart och tydligt พยางค์ที่ ๒ เป็นเสียงโท คือ อะลุ่ม ส่วนพยางค์ที่ ๔ เป็นเสียงเอก คือ อล่วย (อ่านว่าอะ-หฺล่วย):)
 
Ja A room a kroay har jag inte sett, men däremot finns อรุ่มอร่วย som är ett musikband https://www.facebook.com/อรุ่มอร่วย-band-477890485715417/

... och en slags artistisk omskrivning av อะลุ้มอล่วย men อรุ่มอร่วย är inget ord, inte Thai i alla fall, men söker man med det på Google kommer อะลุ้มอล่วย upp, inte så konstigt då det ligger nära i uttal och används det av folk så är det väl gatans språk helt enkelt.:)

Jag känner inte till dom heller. :)
 
Som jag trodde อะลุ้มอล่วย fjärde stavelsen ล่วย är låg ton, påtalade detta för Thai Language och de erkände att det blivit felskrivet och läser man RID så står det ju klart och tydligt พยางค์ที่ ๒ เป็นเสียงโท คือ อะลุ่ม ส่วนพยางค์ที่ ๔ เป็นเสียงเอก คือ อล่วย (อ่านว่าอะ-หฺล่วย):)

Bra jobbat! :thumbsup: Jag tycker också att det skulle ha varit konstigt om det hade varit samma fel både i royin och i mitt lexikon, men TL brukar ju ha rätt väldigt ofta de också. :)
 
Som jag trodde อะลุ้มอล่วย fjärde stavelsen ล่วย är låg ton, påtalade detta för Thai Language och de erkände att det blivit felskrivet och läser man RID så står det ju klart och tydligt พยางค์ที่ ๒ เป็นเสียงโท คือ อะลุ่ม ส่วนพยางค์ที่ ๔ เป็นเสียงเอก คือ อล่วย (อ่านว่าอะ-หฺล่วย):)

Vi har ju egentligen redan full klarhet i det är redan, tycker jag, men jag tänkte ändå att jag skulle berätta att jag pratade med en thai idag och passade på att fråga om det här ordet. Låg ton utan minsta tvekan därifrån också.
 
 
 
Tillbaka
Topp