andrejsdenruskige
Forumveteran
Ni som vet och kan thai.
Vem tilltalar man och eventuellt när tilltalar man någon ”เฮีย”?
Vem tilltalar man och eventuellt när tilltalar man någon ”เฮีย”?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Notera: This feature may not be available in some browsers.
Enligt hustrun..en rik person..eller företagare "förmögen"Ni som vet och kan thai.
Vem tilltalar man och eventuellt när tilltalar man någon ”เฮีย”?
Ni som vet och kan thai.
Vem tilltalar man och eventuellt när tilltalar man någon ”เฮีย”?
Enligt min fru kommer ordet från Kina. Betyder storebror och kan användas som respektfull för att tilltala sin bror eller svåger.
För i tiden var det mer respektfull. Till rika säger man mer sea, order ovan låter mer som hea.
Enligt min fru kommer ordet från Kina. Betyder storebror och kan användas som respektfull för att tilltala sin bror eller svåger.
För i tiden var det mer respektfull. Till rika säger man mer sea, order ovan låter mer som hea.
Angående skällsordet berättade min fru det ... kan det inte då som min fru säger användas till en storebror som min fru säger?Detta ordet används när tex. anställda tilltalar en VD, eller en mycket förmögen person både i Thailand och Kina.
Så ni har redan löst det,, kan väl också tillägga att detta ordet är mycket likt ett skällsord, så säger man fel kan det va bättre fly.
Då har du svaret självJag har fått för mig att det är lite "finare".
Har några bekanta där tjejen tilltalar hennes sambo detta.
Detta ordet används när tex. anställda tilltalar en VD, eller en mycket förmögen person både i Thailand och Kina.
Så ni har redan löst det,, kan väl också tillägga att detta ordet är mycket likt ett skällsord, så säger man fel kan det va bättre fly.

Ok @Lyco , jag vet att du är en baddare på språk i skrift,, så kommer inte säga emot digJo i princip har du rätt, dock finns vissa saker man måste ta i hänseende. แต้จิ๋ว dtaae[ton]F[/ton] jiu[ton]S[/ton], ursprung kinesiskt ord, om vi tar Thai ordet, från, Thai เฮีย hiia.ll
Ja detta ord i Thai är oerhört laddat, hiaa om du säger det fel ton är grovt feminim mellan benen.
Nu skall vi inte överdriva detta ord, för som allt handlar det om hierarki i botten. เฮีย betyder helt enkelt äldre bror och är ett ord för att vara artig, kinesiska!!![]()

Nej då,Min fru säger precis som Lyco. Även att det kommer från kinesiskan. Inget illa ment Krille. Kan det vara olika i olika delar?
Min svägerska var här nyss och hon sa detsamma som din fru, men hon sa även att man behöver inte vara släkt för att säga detta ordet, utan man kan säga det till andra man respekterar också.Enligt min fru kommer ordet från Kina. Betyder storebror och kan användas som respektfull för att tilltala sin bror eller svåger.
För i tiden var det mer respektfull. Till rika säger man mer sea, order ovan låter mer som hea.
Ok @Lyco , jag vet att du är en baddare på språk i skrift,, så kommer inte säga emot digmen som vi vet, finns ju det kinesiska språket som jag har noll koll på,, blivit klonat in i det Thailändska, Som du vet,,
så tilltalar man en kvinna av högre rang : Khon Naij, Som också kan betyda att en kvinna har det allmänt bra. Om vi nu går tillbaka till ursprungsfrågan,, vill jag påstå att jag aldrig hört någon äldre broder blivit kallad detta, däremot förmögna, och Hai såå. Med all respekt Peter
![]()
Tack @Lyco@Krille go och lugn, du har helt rätt, jag bara ville säga at det du säger är från kinesiskan, inte att du har fel!, Nästan alla epitet som Sir och liknande faktiskt är från kinesiskan. Många av just dessa äldre bror, mor, syster, alltså de ord som används i otaliga sammanhang där orden krävs, kommer just från kinesiskans bror, syster, klan, militär rang, där då de är ord för uppskattning och någon man respekterar och uppskattar.
Min fru är halv thai-kines, hennes far var, är död, på kinesiska sidan, hans namn var แซ่เตี๋ย, แซ่เ sää anger att han är av en speciell klan från Kina och är också överhuvud (broder). เตี๋ย dtiia är namnet på faderns efternamn. Alltså bror, klanens överhuvud, kan ju då gälla allt från familj till arme, ni förstår vad jag menar, bygger på just äldre broder och fader.
Alltså min käre vän, de allra flesta av skall vi säga epitet för VD, bror, syster, moder, fader och vad än är av rang, finns en mängd ord att använda för att för att visa sin status,precis som du säger, man kan titulera än chef med bror helt enkelt för att just visa ödmjukhet och underdånighet.
Vi måste faktiskt förstå att Thailand i många stycken är primitivt i dessa avseenden, hierarkiskt och trångsynt där ord, titlar och epitet väger mer än människor??
Du nämnde VD, ja just det det kan vara broder eller någon du ser upp till. I den sydostasiatiska världen med Buddhistiska värden och språket gemensamt där influenser av
hierarkisk uppbyggnad och inflytande av kinesiskan, där en stor del av just ord, framförallt titlar och just epitet som broder, far och farbror finns i thailändska språket.
เฮีย är snarlikt เตี๋ย, som min svärfar hette, båda betyder äldre bror och härstammar från kinesiskan och kan som @Krille och andra säger användas om den man ser upp till eller är i en övre hierarkisk ordning. En äldre bror hade och kanske även idag har hög status, förr i kinesisk hierarki, var äldre broder, ja ni förstår varför i förhållande till fadern, så och i Thailand!
Min svägerska var här nyss och hon sa detsamma som din fru, men hon sa även att man behöver inte vara släkt för att säga detta ordet, utan man kan säga det till andra man respekterar också.