”Titlar”

 
Enligt min fru kommer ordet från Kina. Betyder storebror och kan användas som respektfull för att tilltala sin bror eller svåger.

För i tiden var det mer respektfull. Till rika säger man mer sea, order ovan låter mer som hea.

Är också min uppfattning, men jag är rätt rutten på thai, så min uppfattning ska man nog se bortifrån.
 
Senast redigerad av en moderator:
Enligt min fru kommer ordet från Kina. Betyder storebror och kan användas som respektfull för att tilltala sin bror eller svåger.

För i tiden var det mer respektfull. Till rika säger man mer sea, order ovan låter mer som hea.

Är också min uppfattning, men jag är rätt rutten på thai, så min uppfattning ska man nog se bortifrån.
 
Senast redigerad av en moderator:
Detta ordet används när tex. anställda tilltalar en VD, eller en mycket förmögen person både i Thailand och Kina.
Så ni har redan löst det,, kan väl också tillägga att detta ordet är mycket likt ett skällsord, så säger man fel kan det va bättre fly.
 
Detta ordet används när tex. anställda tilltalar en VD, eller en mycket förmögen person både i Thailand och Kina.
Så ni har redan löst det,, kan väl också tillägga att detta ordet är mycket likt ett skällsord, så säger man fel kan det va bättre fly.
Angående skällsordet berättade min fru det ... kan det inte då som min fru säger användas till en storebror som min fru säger?
 
Detta ordet används när tex. anställda tilltalar en VD, eller en mycket förmögen person både i Thailand och Kina.
Så ni har redan löst det,, kan väl också tillägga att detta ordet är mycket likt ett skällsord, så säger man fel kan det va bättre fly.

Jo i princip har du rätt, dock finns vissa saker man måste ta i hänseende. แต้จิ๋ว dtaae[ton]F[/ton] jiu[ton]S[/ton], ursprung kinesiskt ord, om vi tar Thai ordet, från, Thai เฮีย hiia.ll

Ja detta ord i Thai är oerhört laddat, hiaa om du säger det fel ton är grovt feminim mellan benen.

Nu skall vi inte överdriva detta ord, för som allt handlar det om hierarki i botten. เฮีย betyder helt enkelt äldre bror och är ett ord för att vara artig, kinesiska!!:):wai:
 
Jo i princip har du rätt, dock finns vissa saker man måste ta i hänseende. แต้จิ๋ว dtaae[ton]F[/ton] jiu[ton]S[/ton], ursprung kinesiskt ord, om vi tar Thai ordet, från, Thai เฮีย hiia.ll

Ja detta ord i Thai är oerhört laddat, hiaa om du säger det fel ton är grovt feminim mellan benen.

Nu skall vi inte överdriva detta ord, för som allt handlar det om hierarki i botten. เฮีย betyder helt enkelt äldre bror och är ett ord för att vara artig, kinesiska!!:):wai:
Ok @Lyco , jag vet att du är en baddare på språk i skrift,, så kommer inte säga emot dig:) men som vi vet, finns ju det kinesiska språket som jag har noll koll på,, blivit klonat in i det Thailändska, Som du vet,,:) så tilltalar man en kvinna av högre rang : Khon Naij, Som också kan betyda att en kvinna har det allmänt bra. Om vi nu går tillbaka till ursprungsfrågan,, vill jag påstå att jag aldrig hört någon äldre broder blivit kallad detta, däremot förmögna, och Hai såå. Med all respekt Peter:wai:
 
Min fru säger precis som Lyco. Även att det kommer från kinesiskan. Inget illa ment Krille. Kan det vara olika i olika delar?
 
Min fru säger precis som Lyco. Även att det kommer från kinesiskan. Inget illa ment Krille. Kan det vara olika i olika delar?
Nej då,:) det är lugnt Janne. Det thailändska ordet har iaf. inte jag någonsin hört någon äldre broder blivit kallad, kanske har jag inte träffat rätt personer, för som du säger finns det många olika språk och uttal där.
 
Senast redigerad av en moderator:
Enligt min fru kommer ordet från Kina. Betyder storebror och kan användas som respektfull för att tilltala sin bror eller svåger.

För i tiden var det mer respektfull. Till rika säger man mer sea, order ovan låter mer som hea.
Min svägerska var här nyss och hon sa detsamma som din fru, men hon sa även att man behöver inte vara släkt för att säga detta ordet, utan man kan säga det till andra man respekterar också.
 
Senast redigerad av en moderator:
Ok @Lyco , jag vet att du är en baddare på språk i skrift,, så kommer inte säga emot dig:) men som vi vet, finns ju det kinesiska språket som jag har noll koll på,, blivit klonat in i det Thailändska, Som du vet,,:) så tilltalar man en kvinna av högre rang : Khon Naij, Som också kan betyda att en kvinna har det allmänt bra. Om vi nu går tillbaka till ursprungsfrågan,, vill jag påstå att jag aldrig hört någon äldre broder blivit kallad detta, däremot förmögna, och Hai såå. Med all respekt Peter:wai:

@Krille go och lugn, du har helt rätt, jag bara ville säga at det du säger är från kinesiskan, inte att du har fel!, Nästan alla epitet som Sir och liknande faktiskt är från kinesiskan. Många av just dessa äldre bror, mor, syster, alltså de ord som används i otaliga sammanhang där orden krävs, kommer just från kinesiskans bror, syster, klan, militär rang, där då de är ord för uppskattning och någon man respekterar och uppskattar.

Min fru är halv thai-kines, hennes far var, är död, på kinesiska sidan, hans namn var แซ่เตี๋ย, แซ่เ sää anger att han är av en speciell klan från Kina och är också överhuvud (broder). เตี๋ย dtiia är namnet på faderns efternamn. Alltså bror, klanens överhuvud, kan ju då gälla allt från familj till arme, ni förstår vad jag menar, bygger på just äldre broder och fader.

Alltså min käre vän, de allra flesta av skall vi säga epitet för VD, bror, syster, moder, fader och vad än är av rang, finns en mängd ord att använda för att för att visa sin status,precis som du säger, man kan titulera än chef med bror helt enkelt för att just visa ödmjukhet och underdånighet.

Vi måste faktiskt förstå att Thailand i många stycken är primitivt i dessa avseenden, hierarkiskt och trångsynt där ord, titlar och epitet väger mer än människor??

Du nämnde VD, ja just det det kan vara broder eller någon du ser upp till. I den sydostasiatiska världen med Buddhistiska värden och språket gemensamt där influenser av
hierarkisk uppbyggnad och inflytande av kinesiskan, där en stor del av just ord, framförallt titlar och just epitet som broder, far och farbror finns i thailändska språket.

เฮีย är snarlikt เตี๋ย, som min svärfar hette, båda betyder äldre bror och härstammar från kinesiskan och kan som @Krille och andra säger användas om den man ser upp till eller är i en övre hierarkisk ordning. En äldre bror hade och kanske även idag har hög status, förr i kinesisk hierarki, var äldre broder, ja ni förstår varför i förhållande till fadern, så och i Thailand!
 
Senast redigerad av en moderator:
@Krille go och lugn, du har helt rätt, jag bara ville säga at det du säger är från kinesiskan, inte att du har fel!, Nästan alla epitet som Sir och liknande faktiskt är från kinesiskan. Många av just dessa äldre bror, mor, syster, alltså de ord som används i otaliga sammanhang där orden krävs, kommer just från kinesiskans bror, syster, klan, militär rang, där då de är ord för uppskattning och någon man respekterar och uppskattar.

Min fru är halv thai-kines, hennes far var, är död, på kinesiska sidan, hans namn var แซ่เตี๋ย, แซ่เ sää anger att han är av en speciell klan från Kina och är också överhuvud (broder). เตี๋ย dtiia är namnet på faderns efternamn. Alltså bror, klanens överhuvud, kan ju då gälla allt från familj till arme, ni förstår vad jag menar, bygger på just äldre broder och fader.

Alltså min käre vän, de allra flesta av skall vi säga epitet för VD, bror, syster, moder, fader och vad än är av rang, finns en mängd ord att använda för att för att visa sin status,precis som du säger, man kan titulera än chef med bror helt enkelt för att just visa ödmjukhet och underdånighet.

Vi måste faktiskt förstå att Thailand i många stycken är primitivt i dessa avseenden, hierarkiskt och trångsynt där ord, titlar och epitet väger mer än människor??

Du nämnde VD, ja just det det kan vara broder eller någon du ser upp till. I den sydostasiatiska världen med Buddhistiska värden och språket gemensamt där influenser av
hierarkisk uppbyggnad och inflytande av kinesiskan, där en stor del av just ord, framförallt titlar och just epitet som broder, far och farbror finns i thailändska språket.

เฮีย är snarlikt เตี๋ย, som min svärfar hette, båda betyder äldre bror och härstammar från kinesiskan och kan som @Krille och andra säger användas om den man ser upp till eller är i en övre hierarkisk ordning. En äldre bror hade och kanske även idag har hög status, förr i kinesisk hierarki, var äldre broder, ja ni förstår varför i förhållande till fadern, så och i Thailand!
Tack @Lyco
 
Min svägerska var här nyss och hon sa detsamma som din fru, men hon sa även att man behöver inte vara släkt för att säga detta ordet, utan man kan säga det till andra man respekterar också.

Precis Kycklingen, det är ju väldigt vanligt i dessa gamla kulturer att man använder bror, syster som tilltal för att visa respekt och i hierarkiska kulturer som Thailand är det ju nästan livsviktigt att använda detta för att komma någonstans.

Vilka ord man använder kan ju skilja sig beroende på var man bor, kan tänka i norra Thailand närhet till Kina är det mer frekvent med kinesiska låneord än i söder t ex.

Jag vet i Indien likadant på mina resor där träffade jag ju en fantastisk kille, som då arbetade på hjälporganisationen för utsatta barn, Dinakar heter han, jag blev ju upptagen i denna familj som en bror och han kallade mig अनुज Anuja, yngre bror.

Så detta är ju väldigt vanligt att man titulerar någon som man respekterar , kan ju vara precis som du säger i princip vem som helst med bror eller syster och mycket av just, skall vi säga titelsjuka kommer från kinesiskan.

Ta น้อง och พี่ noong och phii, väldigt vanligt att säga för att visa respekt, oavsett vem för att visa att du är en del av min familj och så är ju kulturer där borta, invitera någon som din bror eller syster visar på underdånighet samt en form av blodsband, sådant vi i kalla lutheranska Sverige inte förstår:)!
:)
 
Senast redigerad av en moderator:
 
 
Tillbaka
Topp