Du använder en föråldrig webbläsare. Det får inte visa dessa eller andra webbplatser korrekt. Du bör uppgradera eller använda en alternativ webbläsare .
จูบจูบ (Eller hur avslutar man ett telefonsamtal på thai)
Intressat dock här är อีดอก iik[sup]L[/sup] dååk[sup]L[/sup] = vilket är väldigt fult men är kort form av ดอกทอง dååk[sup]L[/sup] thåång[sup]M[/sup], blomma av guld, låter vackert men i fel sammanhang betyder det "en flicka som säljer sin...hmmm för guld".
Men det är inte bara skit med alltihop, för man kan även använda ordet ดอกทอง i stället för ดอกเบี้ย (ränta) när man pratar om räntan vid pantsättning av guld.
Däremot จ้า är nog väldigt ovanlig för egentligen betyder det ”brilliant, glänsande, lysande osv” om ljus, men i sammanhang av att något är ”lysande, brilliant” kan man ju använda det i en konversation. ”lysande sickan” och då som ett vad skall man säga konfirmerande av något...ja kanon!, vad bra! eller liknande!
Tror inte det, för som jag skrev så är det ett ord som jag har hört dem säga där jag hade förväntat med att de skulle säga จ๊ะ, så jag är betydligt mer inne på att det är talspråk (och informelt, antar jag).
Vi upplever för närvarande problem med att det inte verkar fungera att logga in på forumet via Facebook, Google eller Twitter. Vi undersöker vad det kan bero på.
Denna webbplats använder cookies för att hjälpa till att anpassa innehållet, skräddarsy din erfarenhet och hålla dig inloggad om du registrerar dig som medlem.
Genom att fortsätta använda den här webbplatsen samtycker du till vår användning av cookies.