จูบจูบ (Eller hur avslutar man ett telefonsamtal på thai)

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
"Lyco " sa:
Såg du att det var felstavat där หรือภาษาในบางท้องถิ่นเรีอกว่า

Kommer inte ihåg om jag tänkte på det då, men det är iaf. tacksamt med stavfel som gör att ordet hamnar utanför thailändska språket. :)
 
"Lyco " sa:
Intressat dock här är อีดอก iik[sup]L[/sup] dååk[sup]L[/sup] = vilket är väldigt fult men är kort form av ดอกทอง dååk[sup]L[/sup] thåång[sup]M[/sup], blomma av guld, låter vackert men i fel sammanhang betyder det "en flicka som säljer sin...hmmm för guld".

Men det är inte bara skit med alltihop, för man kan även använda ordet ดอกทอง i stället för ดอกเบี้ย (ränta) när man pratar om räntan vid pantsättning av guld. :)
 
"Lyco " sa:
Däremot จ้า är nog väldigt ovanlig för egentligen betyder det ”brilliant, glänsande, lysande osv” om ljus, men i sammanhang av att något är ”lysande, brilliant” kan man ju använda det i en konversation. ”lysande sickan” och då som ett vad skall man säga konfirmerande av något...ja kanon!, vad bra! eller liknande!

Tror inte det, för som jag skrev så är det ett ord som jag har hört dem säga där jag hade förväntat med att de skulle säga จ๊ะ, så jag är betydligt mer inne på att det är talspråk (och informelt, antar jag).
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp