A
Anonym
Gäst
Hej!
Om vi skall dilla vidare om detta så är ju keithans fältstudier minst sagt intressanta.
Jag gav visserligen upp dillandet i denna tråd igår, men jag gör en till ansträngning att summera lite efter keithans fältstudie.
Av Keithans fältstudie kan man dra slutsatsen att:
ผักชี - pac̀kchii = koriander (men det visste vi redan med säkerhet)
ผักชีฝรั่ง - pac̀kchiifàràng = persilja (i Hua Hin och söder ut exakt som svensk persilja)
ผักชีลาว - pac̀kchiilao är inte lika med dill, i alla fall inte i Hua Hin (osäkert vad det är)
Jag är övertygad om att motsvarande fältstudier i norra eller nordöstra Thailand resulterar i att den springande punkten i denna långa tråd, pac̀kchiilao, visar att
ผักชีลาว - pac̀kchiilao = dill
Precis som jag varit inne på tidigare i denna tråd och som Shaowpanyaa säger så varierar namnet för dill från norr till söder.
Inte nog med det, man kan också vända på det och säga att betydelsen av ett visst namn varierar från norr till söder, på så sätt att samma namn innebär olika kryddväxter på olika platser i Thailand.
Keithan bad att få ผักชีลาว (pac̀kchiilao) och fick det som både hans bild och SuperRookieBoys bild visar, något helt utan ekvivalent i Sverige.
Det lustiga är att det som syns på SuperRookieBoys och Keithans bild kallar min fru för just precis ผักชีลาว (pac̀kchiilao). Min fru kommer från södern och Hua Hin ligger inte långt från södern.
Kom ihåg att ผักชีลาว (pac̀kchiilao) ungefär är det samma som svensk dill i nordost.
Värt att notera är också att det som syns på både SuperRookieBoys och Keithans bilder kallar SuperRookieBoy för pac̀kchiifàràng (ผักชีฝรั่ง) = persilja (som i södern ser exakt ut som svensk persilja - inte som på bilderna).
Jag tror att vi kan dra två slutsatser av denna tråd:
1. Namn på saker och ting varierar mellan regionerna i Thailand
2. Ett visst namn (ord) innebär olika saker i olika regioner i Thailand

/MacArthur
Om vi skall dilla vidare om detta så är ju keithans fältstudier minst sagt intressanta.
Jag gav visserligen upp dillandet i denna tråd igår, men jag gör en till ansträngning att summera lite efter keithans fältstudie.
Av Keithans fältstudie kan man dra slutsatsen att:
ผักชี - pac̀kchii = koriander (men det visste vi redan med säkerhet)
ผักชีฝรั่ง - pac̀kchiifàràng = persilja (i Hua Hin och söder ut exakt som svensk persilja)
ผักชีลาว - pac̀kchiilao är inte lika med dill, i alla fall inte i Hua Hin (osäkert vad det är)
Jag är övertygad om att motsvarande fältstudier i norra eller nordöstra Thailand resulterar i att den springande punkten i denna långa tråd, pac̀kchiilao, visar att
ผักชีลาว - pac̀kchiilao = dill
Precis som jag varit inne på tidigare i denna tråd och som Shaowpanyaa säger så varierar namnet för dill från norr till söder.
Inte nog med det, man kan också vända på det och säga att betydelsen av ett visst namn varierar från norr till söder, på så sätt att samma namn innebär olika kryddväxter på olika platser i Thailand.
Keithan bad att få ผักชีลาว (pac̀kchiilao) och fick det som både hans bild och SuperRookieBoys bild visar, något helt utan ekvivalent i Sverige.
Det lustiga är att det som syns på SuperRookieBoys och Keithans bild kallar min fru för just precis ผักชีลาว (pac̀kchiilao). Min fru kommer från södern och Hua Hin ligger inte långt från södern.
Kom ihåg att ผักชีลาว (pac̀kchiilao) ungefär är det samma som svensk dill i nordost.
Värt att notera är också att det som syns på både SuperRookieBoys och Keithans bilder kallar SuperRookieBoy för pac̀kchiifàràng (ผักชีฝรั่ง) = persilja (som i södern ser exakt ut som svensk persilja - inte som på bilderna).
Jag tror att vi kan dra två slutsatser av denna tråd:
1. Namn på saker och ting varierar mellan regionerna i Thailand
2. Ett visst namn (ord) innebär olika saker i olika regioner i Thailand

/MacArthur