น้อง ครับ nóng · kráp

 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.

Grannen Olsson

Aktiv medlem
สวัสดีครับ :wai:

Livet är fullt av olika aktiviteter just nu och språkfunderingarna har fått stryka på foten ett litet tag. Jag hoppas kunna bli lite mer aktiv här snart.

Denna tråd tillägnas mina funderingar kring bruket av ordet น้อง nóng

När man lär sig lite mer thailändska så vill man ju prata lite mer så som thailändarna gör med alla risker det innebär. Uttrycker man sig enkelt är det lättare att bli förlåten för felsägningar är min uppfattning.

น้อง nóng kan man använda för att titulera ett syskon, vän, kollega etc så länge som denne är yngre än du själv. Det fungerar även för att benämna tredje person.

(Jämför gärna พี่ pêe som är motsvarande ord för personer som är äldre än du själv).

Mina funderingar rör vilka risker som förknippas med att kalla yngre personer för น้อง i olika situationer.

Känslan av ordet พี่ som jag fått är att det förmedlar respekt och status. Kan man tänka att felaktigt bruk av น้อง ger motsatt effekt och att den tilltalade blir förnärmad?

Jämför till exempel om man på svenska skulle ringa energibolaget och kalla någon för "lille vän". Det är ju närmast nedsättande och tas som en förolämpning även om den du pratar med råkar vara yngre.

Jag är lite rädd för att använda ordet น้อง till fel personer eller i fel sammanhang. Hur tänker ni kring detta?
 
Med reservation för mina begränsningar i thailändska, så är min omedelbara reflektion att jag hör phee som tilltal till äldre och ofta nong´när yngre omtalas men sällan vid direkt tilltal. Jag vet inte opm det skulle vara lite nedlåtande att använda uttrycket vid direkt tilltal, men det måste ju i vart fall vara rätt överflödigt.

Jag skall trakassera min fru och hennes vänninor i morgon, så får vi se vad dom säger. Det är thaifest då, så jag träffar hela bandet.
 
"Birger " sa:
Med reservation för mina begränsningar i thailändska, så är min omedelbara reflektion att jag hör phee som tilltal till äldre och ofta nong´när yngre omtalas men sällan vid direkt tilltal. Jag vet inte opm det skulle vara lite nedlåtande att använda uttrycket vid direkt tilltal, men det måste ju i vart fall vara rätt överflödigt.

Jag skall trakassera min fru och hennes vänninor i morgon, så får vi se vad dom säger. Det är thaifest då, så jag träffar hela bandet.

..., Birger jag tycker att du framställer detta på ett alldeles utomordentligt sätt. Så ser jag också det!

Om vi nu skall gräva ner oss i djungeln i språket så betyder faktiskt "nong och phii" = rank, inte ålder. För nong är oerfaren och phii kan betyda två saker jag och älder och då erfaren, klok och äldste, den som bestämmer!

nong kan också betyda inom den kungliga beskaffenheten mindre delikata scenarior, som vi inte skall gå in på här.

พี๊, används idag som nästan ett faktum av Thai, de gillar Isaan:s sätt att prata med höga toner.

พี๊ änvänder idag Thai för "bror, syster, jag, du, mig, พี๊น้อง phii[sup]H[/sup] nong[sup]F[/sup] = may baby, my sister baby, my love osv, se på denna härliga "rapthai"!


พี่น้องคู่นี้น่ารักจิงๆๆ

Lyco
 
Jag använder inte พี่ pii[sup]F[/sup] och น้อง naang[sup]H[/sup] på det här sättet speciellt ofta, men är man osäker så går det ju bra att fråga som thailändarna gör. :P

För mig blir det mest att jag använder orden om jag har lust att fråga vem som är t. ex. det äldre och det yngre syskonet på en bild. ใครเป็นพี่ ใครเป็นน้อง krajj[sup]M[/sup] bpen[sup]M[/sup] pii[sup]F[/sup] krajj[sup]M[/sup] bpen[sup]M[/sup] naang[sup]H[/sup].
 
"suriya " sa:
Jag använder inte พี่ pii[sup]F[/sup] och น้อง naang[sup]H[/sup] på det här sättet speciellt ofta, men är man osäker så går det ju bra att fråga som thailändarna gör. :P

För mig blir det mest att jag använder orden om jag har lust att fråga vem som är t. ex. det äldre och det yngre syskonet på en bild. ใครเป็นพี่ ใครเป็นน้อง krajj[sup]M[/sup] bpen[sup]M[/sup] pii[sup]F[/sup] krajj[sup]M[/sup] bpen[sup]M[/sup] naang[sup]H[/sup].

Ja precis Suriya, det var väl ungefär det jag menar också och som Birger sa, i mer "frågande satser" mer än i direkta satser.

Sen Suriya, Isaan, glöm inte detta, har stort inflytande på idag thaispråket, för som exemplet jag gav, väldigt många finner Isaan idag ett bättre och enklare alternativ till old sanskrit och Thai.

Thaikulturen bygger på den gamla skolan inom Buddhismen och therawada, samt Sanskrit och Pali som betyder "de äldstes lära, därav Phii och nong".

Suriya det var inte พี่ utan พี๊, se skillnaden!

Lyco
 
"suriya " sa:
Klart jag ser det, men พี๊ har jag inget att skriva om. :)

Varför? Suriya, jag har i tidigare inlägg visat på Lao och Isaan-influenser i Thai och det är som jag säger "hög ton refererar mer till Isaan" än Thai och
Suriya, titta på mitt inlägg från min dotter, se det som ett examensprov i svenska och hon vill fallera omedelbart?

Därav พี๊, Suriya lär av lärandet och uteslut inget lärande!




Lyco
 
"Lyco " sa:
Ja precis Suriya, det var väl ungefär det jag menar också och som Birger sa, i mer "frågande satser" mer än i direkta satser.

Sen Suriya, Isaan, glöm inte detta, har stort inflytande på idag thaispråket, för som exemplet jag gav, väldigt många finner Isaan idag ett bättre och enklare alternativ till old sanskrit och Thai.

Thaikulturen bygger på den gamla skolan inom Buddhismen och therawada, samt Sanskrit och Pali som betyder "de äldstes lära, därav Phii och nong".

Suriya det var inte พี่ utan พี๊, se skillnaden!

Lyco

Jo men jag tror inte Grannen avsåg det?!
 
Status
Ej öppen för ytterligare svar.
 
 
Tillbaka
Topp